Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese
This paper investigated the titles of Mandarin pop (Mandopop) songs released in the last two years, as well as their corresponding English titles in order to identify the plausible naming patterns in the process of translation. These song titles created the database instrumental to this study, which...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76530 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-76530 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-765302019-12-10T13:02:26Z Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese Goh, Diana Wei Ling Francesco Perono Cacciafoco School of Humanities DRNTU::Humanities::Linguistics DRNTU::Humanities::Linguistics::Semantics This paper investigated the titles of Mandarin pop (Mandopop) songs released in the last two years, as well as their corresponding English titles in order to identify the plausible naming patterns in the process of translation. These song titles created the database instrumental to this study, which were gathered from the top 100 songs in terms of popularity in 2017 and 2018 among listeners of Singapore’s top Chinese radio station, YES 933FM. Preliminary results suggests that there were five main categories of naming trends during the translation of the song titles from Chinese to English: the retention of meaning, narrowing of meaning, a question that turns into positive statement, relational meaning, as well as titles with completely different meanings. Thereafter, it was postulated that the factors influencing the categorization of the song titles included increasing accessibility of the songs to non-Chinese language users, prioritizing the cadences of the translated titles, as well as the themes and emotions conveyed in the songs. In addition, this paper provided some insights into intentions behind the exclusion of translated titles, as well as a diachronic comparison of translated song titles in the past two decades. Bachelor of Arts in Linguistics and Multilingual Studies 2019-03-26T01:16:09Z 2019-03-26T01:16:09Z 2018 Final Year Project (FYP) http://hdl.handle.net/10356/76530 en Nanyang Technological University 43 p. application/pdf |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
DRNTU::Humanities::Linguistics DRNTU::Humanities::Linguistics::Semantics |
spellingShingle |
DRNTU::Humanities::Linguistics DRNTU::Humanities::Linguistics::Semantics Goh, Diana Wei Ling Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
description |
This paper investigated the titles of Mandarin pop (Mandopop) songs released in the last two years, as well as their corresponding English titles in order to identify the plausible naming patterns in the process of translation. These song titles created the database instrumental to this study, which were gathered from the top 100 songs in terms of popularity in 2017 and 2018 among listeners of Singapore’s top Chinese radio station, YES 933FM. Preliminary results suggests that there were five main categories of naming trends during the translation of the song titles from Chinese to English: the retention of meaning, narrowing of meaning, a question that turns into positive statement, relational meaning, as well as titles with completely different meanings. Thereafter, it was postulated that the factors influencing the categorization of the song titles included increasing accessibility of the songs to non-Chinese language users, prioritizing the cadences of the translated titles, as well as the themes and emotions conveyed in the songs. In addition, this paper provided some insights into intentions behind the exclusion of translated titles, as well as a diachronic comparison of translated song titles in the past two decades. |
author2 |
Francesco Perono Cacciafoco |
author_facet |
Francesco Perono Cacciafoco Goh, Diana Wei Ling |
format |
Final Year Project |
author |
Goh, Diana Wei Ling |
author_sort |
Goh, Diana Wei Ling |
title |
Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
title_short |
Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
title_full |
Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
title_fullStr |
Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
title_full_unstemmed |
Lost in translation : why song titles differ in meaning in English and Chinese |
title_sort |
lost in translation : why song titles differ in meaning in english and chinese |
publishDate |
2019 |
url |
http://hdl.handle.net/10356/76530 |
_version_ |
1681037179235598336 |