A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references

According to Gideon Toury, in order to become a translator within a cultural environment, an individual has to first acquire a set of norms to determine the suitability of his/her translation and to manoeuvre between all the factors that may restrict the translation process. The aim of this study is...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bai, Kelei
Other Authors: Wang Shengyu
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78871
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-78871
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-788712019-12-10T14:37:35Z A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references Bai, Kelei Wang Shengyu School of Humanities Humanities::Language According to Gideon Toury, in order to become a translator within a cultural environment, an individual has to first acquire a set of norms to determine the suitability of his/her translation and to manoeuvre between all the factors that may restrict the translation process. The aim of this study is to investigate whether a translator’s cultural identity affects his/her performance in the Chinese-English translation of the cultural references in Singaporean literature. Two books written by renowned Singaporean Chinese author, You Jin, were chosen because they contain a number of Singaporean cultural references. The two books were translated by two different translators: one with a prominent Singaporean cultural identity and the other without. For each source text, the cultural references were identified, and the translation of each was then assessed for both accuracy and acceptability. The proportion of cultural-reference translation errors made for each translated text was then calculated. Hypothesis-testing at the 5% level of significance was then carried out on the proportion of errors to determine whether there is any statistical difference between the performance of both translators. The outcome of the hypothesis-testing indicated that even though there is no significant difference between the performance of both translators, the proportion of mistakes made was considerable. Further analysis of the errors showed they were mainly linked to education and food in Singapore for the possible reasons of generation gaps and a rich diversity of cuisine, and a lack of firsthand experience with the local education system. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T03:56:04Z 2019-09-19T03:56:04Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78871 en 53 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Bai, Kelei
A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
description According to Gideon Toury, in order to become a translator within a cultural environment, an individual has to first acquire a set of norms to determine the suitability of his/her translation and to manoeuvre between all the factors that may restrict the translation process. The aim of this study is to investigate whether a translator’s cultural identity affects his/her performance in the Chinese-English translation of the cultural references in Singaporean literature. Two books written by renowned Singaporean Chinese author, You Jin, were chosen because they contain a number of Singaporean cultural references. The two books were translated by two different translators: one with a prominent Singaporean cultural identity and the other without. For each source text, the cultural references were identified, and the translation of each was then assessed for both accuracy and acceptability. The proportion of cultural-reference translation errors made for each translated text was then calculated. Hypothesis-testing at the 5% level of significance was then carried out on the proportion of errors to determine whether there is any statistical difference between the performance of both translators. The outcome of the hypothesis-testing indicated that even though there is no significant difference between the performance of both translators, the proportion of mistakes made was considerable. Further analysis of the errors showed they were mainly linked to education and food in Singapore for the possible reasons of generation gaps and a rich diversity of cuisine, and a lack of firsthand experience with the local education system.
author2 Wang Shengyu
author_facet Wang Shengyu
Bai, Kelei
format Theses and Dissertations
author Bai, Kelei
author_sort Bai, Kelei
title A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
title_short A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
title_full A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
title_fullStr A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
title_full_unstemmed A quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the Chinese-English translation of Singaporean cultural references
title_sort quantitative study of the effect of the translator’s cultural identity on the chinese-english translation of singaporean cultural references
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/78871
_version_ 1681041699789340672