Social and cultural influence on the Chinese translation of River Town : a comparative study
Two Chinese translations of the book River Town have been published with one targeting readers from the mainland China translated by Li Xueshun and the other targeting readers from Taiwan translated by Wu Meizhen. In addition, one of the translations is abridged due to censorship. Although two ve...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/78883 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | Two Chinese translations of the book River Town have been published with one targeting
readers from the mainland China translated by Li Xueshun and the other targeting readers from
Taiwan translated by Wu Meizhen. In addition, one of the translations is abridged due to
censorship. Although two versions have their own targeting readers, the readers from the
mainland China have access to both. The two translations receive distinct acceptance among
the mainland China readers. Within the frame of social impact and cultural awareness in
translation, to find out the reasons why one translation is more acceptable than the other to the
readers from the mainland China, this paper carries out a comparative study of these
translations and discusses the importance of wording considering the target readers’ familiarity
with the expressions by data collected from the online reviews and BCC, and discusses the
challenges and issues in re-creating the cultural identity in the Chinese translation of River
Town. This paper also shows that it is of great importance to adapt the expressions to the local
culture in translation to improve the acceptance among the target readers and to achieve greater
commercial success. |
---|