Hegemony in rewriting : a case of Chotmai Chak Muang Thai and its translated work from the modern perspective
There are not many studies done on hegemony in literary works and their translations. Yet, substantial knowledge in this area is important; for translators, it allows them to go beyond linguistics equivalence and consider the other factors that threaten a translator’s work. For readers, it allows th...
Saved in:
Main Author: | Fernandez, Priscilla Crystal |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/78888 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
The shan people's consumption of Thai 'Chak Chak Wong Wong' television serials
by: Rungnapa Kasemrat
Published: (2012) -
Translation, Rewriting and the Modernization of China
by: YANG LIPING
Published: (2010) -
Rewriting of source texts as an approach to the preparation of translating culture loaded texts in Chinese
by: Wu, Winnie Yingying
Published: (2022) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
by: Chew, Chia Meng
Published: (2022) -
Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
by: Tong, Qiying
Published: (2017)