Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner

The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur subtitlers on the Internet produce subtitles in their own manner and set new trends. Among which, the creative subtitling practice which constitutes subtitles that depart from the original dialogue...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sak, Hui Er
Other Authors: Arista Kuo
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/78889
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-78889
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-788892019-12-10T14:06:16Z Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner Sak, Hui Er Arista Kuo School of Humanities Humanities::Language The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur subtitlers on the Internet produce subtitles in their own manner and set new trends. Among which, the creative subtitling practice which constitutes subtitles that depart from the original dialogues in meaning has caught the attention of academics in the audiovisual translation field. These subtitles are intentionally mistranslated (or “manipulated” in the words of Hermans (1985)) for different purposes. In this study, we call these subtitles “fake subtitles”. On the Internet, Manner, a Macau-based production company that has an active presence on various social media platforms, is a producer of fake subtitles. Videos produced by Manner often contained English subtitles that did not deliver the message of the original Cantonese dialogues. In this study, we investigate how this subtitling practice is practised on social media using Manner as a case study. Data were collected from five videos produced by Manner for analysis. It was found that Manner’s English subtitles contained features such as romanised Cantonese, profanities, non-standard typography, etc. In terms of content, the English subtitles were manipulated through addition and replacement of elements, as well as through the use of hyperbole. It was found that ideology on three levels, namely the Internet environment, Manner, and Manner’s translator, has influenced the way Manner’s subtitles were manipulated. In addition, the manipulated English subtitles sometimes pose ethical concerns due to its sexist content. Such a phenomenon highlighted the need for academics to re-evaluate the role and function of subtitles, as well as the need to adapt existing translation theories to embrace new audiovisual trends. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2019-09-19T12:51:52Z 2019-09-19T12:51:52Z 2019 Thesis http://hdl.handle.net/10356/78889 en 54 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Sak, Hui Er
Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
description The Internet is a fertile ground for new subtitling practices. Unbound by subtitling norms, amateur subtitlers on the Internet produce subtitles in their own manner and set new trends. Among which, the creative subtitling practice which constitutes subtitles that depart from the original dialogues in meaning has caught the attention of academics in the audiovisual translation field. These subtitles are intentionally mistranslated (or “manipulated” in the words of Hermans (1985)) for different purposes. In this study, we call these subtitles “fake subtitles”. On the Internet, Manner, a Macau-based production company that has an active presence on various social media platforms, is a producer of fake subtitles. Videos produced by Manner often contained English subtitles that did not deliver the message of the original Cantonese dialogues. In this study, we investigate how this subtitling practice is practised on social media using Manner as a case study. Data were collected from five videos produced by Manner for analysis. It was found that Manner’s English subtitles contained features such as romanised Cantonese, profanities, non-standard typography, etc. In terms of content, the English subtitles were manipulated through addition and replacement of elements, as well as through the use of hyperbole. It was found that ideology on three levels, namely the Internet environment, Manner, and Manner’s translator, has influenced the way Manner’s subtitles were manipulated. In addition, the manipulated English subtitles sometimes pose ethical concerns due to its sexist content. Such a phenomenon highlighted the need for academics to re-evaluate the role and function of subtitles, as well as the need to adapt existing translation theories to embrace new audiovisual trends.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Sak, Hui Er
format Theses and Dissertations
author Sak, Hui Er
author_sort Sak, Hui Er
title Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
title_short Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
title_full Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
title_fullStr Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
title_full_unstemmed Manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
title_sort manipulation of subtitles on social media : a case study of manner
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10356/78889
_version_ 1681040766957256704