翻译与政治之间 : 五、六十年代中国译介尼采的语境 = Translation and politics : translation of Nietzsche in China in the 1950s and 1960s

本论题所针对的“中国译介尼采的语境”不会从传统的翻译实践或技巧层面,将尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)作品中译本与其德文原本或转译过程中译者所依托的英译本进行文本间的比较,来品评中译本的所谓“忠实”、“对等”与否。本文将把楚图南(1899-1994)及其1950年代《查拉斯图拉如是说》(Also sprach Zarathustra)的译本置于历史文化语境中,考察翻译与政治的关系,关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的,以及进入中国文学视野的外国作家;将翻译文学纳入特定时代的文化时空中进行考察,阐释文学翻译的文化目的、翻译形态...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 崔峰 Cui Feng
Other Authors: 张钊贻 Cheung, Chiu-Yee
Format: Book Chapter
Language:Chinese
Published: 八方文化创作室 Global publishing 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/83245
http://hdl.handle.net/10220/50095
http://www.globalpublishing.com.sg/bookshop/g300.html
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:本论题所针对的“中国译介尼采的语境”不会从传统的翻译实践或技巧层面,将尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)作品中译本与其德文原本或转译过程中译者所依托的英译本进行文本间的比较,来品评中译本的所谓“忠实”、“对等”与否。本文将把楚图南(1899-1994)及其1950年代《查拉斯图拉如是说》(Also sprach Zarathustra)的译本置于历史文化语境中,考察翻译与政治的关系,关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的,以及进入中国文学视野的外国作家;将翻译文学纳入特定时代的文化时空中进行考察,阐释文学翻译的文化目的、翻译形态,为达到某种文化目的而做的翻译上的处理及其文化效果等。