《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | Chinese |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/83992 http://hdl.handle.net/10220/41527 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems will be found when you try to word-by-word read and translate the ancient text. In translation process of Memoir of East Yue, the article concludes: “xing zoushi”姓驺氏 is wrong; punctuation of “shi shang yun”是上云 in the Zhonghua annotation is problematic; “fei wei junzhang”废为君长 and “hou shushi”後数世could have another deep meanings according to Sima Qian’s writing techniques; four “jin”今been continuously used in one paragraph is very colloquial and quite normal in Pri-Qin and Sima Qian’s periods; translations for “bian”便, “shuai”率, “jieshou”劫守 and “zi gui zhujiang”自归诸将 should be careful and cautious. Academic translation definitely helps scholars’ research on Shiji. |
---|