《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation

本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 曲景毅 Qu, Jingyi
Other Authors: School of Humanities and Social Sciences
Format: Article
Language:Chinese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/83992
http://hdl.handle.net/10220/41527
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
id sg-ntu-dr.10356-83992
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-839922023-07-31T07:20:39Z 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation 曲景毅 Qu, Jingyi School of Humanities and Social Sciences Memoir of East Yue Shiji Close reading English translation 本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems will be found when you try to word-by-word read and translate the ancient text. In translation process of Memoir of East Yue, the article concludes: “xing zoushi”姓驺氏 is wrong; punctuation of “shi shang yun”是上云 in the Zhonghua annotation is problematic; “fei wei junzhang”废为君长 and “hou shushi”後数世could have another deep meanings according to Sima Qian’s writing techniques; four “jin”今been continuously used in one paragraph is very colloquial and quite normal in Pri-Qin and Sima Qian’s periods; translations for “bian”便, “shuai”率, “jieshou”劫守 and “zi gui zhujiang”自归诸将 should be careful and cautious. Academic translation definitely helps scholars’ research on Shiji. 2016-10-03T06:10:10Z 2019-12-06T15:36:02Z 2016-10-03T06:10:10Z 2019-12-06T15:36:02Z 2014 Journal Article Qu, J. (2014). 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 Close Reading to Memoir of East Yue in Shiji and its English Translation. 浙江工商大学学报, Journal of Zhejiang Gongshang University, China, 125(2:3). https://hdl.handle.net/10356/83992 http://hdl.handle.net/10220/41527 zh Journal of Zhejiang Gongshang University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language Chinese
topic Memoir of East Yue
Shiji
Close reading
English translation
spellingShingle Memoir of East Yue
Shiji
Close reading
English translation
曲景毅 Qu, Jingyi
《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
description 本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。The article is a research report for close reading to one of Shiji chapter when the author joined a translation workshop in Nanyang Technological University in Singapore. Some problems will be found when you try to word-by-word read and translate the ancient text. In translation process of Memoir of East Yue, the article concludes: “xing zoushi”姓驺氏 is wrong; punctuation of “shi shang yun”是上云 in the Zhonghua annotation is problematic; “fei wei junzhang”废为君长 and “hou shushi”後数世could have another deep meanings according to Sima Qian’s writing techniques; four “jin”今been continuously used in one paragraph is very colloquial and quite normal in Pri-Qin and Sima Qian’s periods; translations for “bian”便, “shuai”率, “jieshou”劫守 and “zi gui zhujiang”自归诸将 should be careful and cautious. Academic translation definitely helps scholars’ research on Shiji.
author2 School of Humanities and Social Sciences
author_facet School of Humanities and Social Sciences
曲景毅 Qu, Jingyi
format Article
author 曲景毅 Qu, Jingyi
author_sort 曲景毅 Qu, Jingyi
title 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
title_short 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
title_full 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
title_fullStr 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
title_full_unstemmed 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = Close reading to memoir of East Yue in Shiji and its English translation
title_sort 《史记·东越列传》的细读及其英译问题 = close reading to memoir of east yue in shiji and its english translation
publishDate 2016
url https://hdl.handle.net/10356/83992
http://hdl.handle.net/10220/41527
_version_ 1773551232295632896