Source language effect on translating Korean honorifics
This paper investigates the effect of source language on translations using two variants of a Korean translation corpus. The sentences are translations of a bilingual travel corpus. The original corpus was compiled from Japanese-English parallel sentences collected from more tha...
Saved in:
Main Authors: | , , , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Conference or Workshop Item |
Language: | English |
Published: |
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/92268 http://hdl.handle.net/10220/6826 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | This paper investigates the effect of source language on translations using two
variants of a Korean translation corpus. The sentences are translations of a
bilingual travel corpus. The original corpus was compiled from Japanese-English
parallel sentences collected from more than 300 phrase books in order to build
a Japanese-English machine translation system mainly for Japanese traveling
abroad. The corpora used for this research consist of 324,616 Korean sentences.
Half of the Korean sentences (162,308 sentences: henceforth, KJ) were translated
from Japanese and the other half (henceforth, KE) have been translated from
English sentences which match the Japanese. |
---|