新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”

Bachelor's

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: 林映萱, LIM YING XUAN DENISE
Other Authors: CHINESE STUDIES
Format: Theses and Dissertations
Language:Chinese
Published: 2021
Subjects:
Online Access:https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: National University of Singapore
Language: Chinese
id sg-nus-scholar.10635-191446
record_format dspace
spelling sg-nus-scholar.10635-1914462021-05-24T13:42:00Z 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” 林映萱 LIM YING XUAN DENISE CHINESE STUDIES CHEN YI-CHIAO 新语 实词 虚词 翻译策略 Bachelor's BACHELOR OF SOCIAL SCIENCES (HONOURS) 2021-05-24T01:28:26Z 2021-05-24T01:28:26Z 2021-04-08 Thesis 林映萱, LIM YING XUAN DENISE (2021-04-08). 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”. ScholarBank@NUS Repository. https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446 zh
institution National University of Singapore
building NUS Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NUS Library
collection ScholarBank@NUS
language Chinese
topic 新语
实词
虚词
翻译策略
spellingShingle 新语
实词
虚词
翻译策略
林映萱
LIM YING XUAN DENISE
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
description Bachelor's
author2 CHINESE STUDIES
author_facet CHINESE STUDIES
林映萱
LIM YING XUAN DENISE
format Theses and Dissertations
author 林映萱
LIM YING XUAN DENISE
author_sort 林映萱
title 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
title_short 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
title_full 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
title_fullStr 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
title_full_unstemmed 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
title_sort 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=the translation strategies of singlish words to chinese: a case study of “ah boys to men”
publishDate 2021
url https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446
_version_ 1701270427393851392