新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
Bachelor's
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
id |
sg-nus-scholar.10635-191446 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-nus-scholar.10635-1914462021-05-24T13:42:00Z 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” 林映萱 LIM YING XUAN DENISE CHINESE STUDIES CHEN YI-CHIAO 新语 实词 虚词 翻译策略 Bachelor's BACHELOR OF SOCIAL SCIENCES (HONOURS) 2021-05-24T01:28:26Z 2021-05-24T01:28:26Z 2021-04-08 Thesis 林映萱, LIM YING XUAN DENISE (2021-04-08). 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”. ScholarBank@NUS Repository. https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446 zh |
institution |
National University of Singapore |
building |
NUS Library |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
NUS Library |
collection |
ScholarBank@NUS |
language |
Chinese |
topic |
新语 实词 虚词 翻译策略 |
spellingShingle |
新语 实词 虚词 翻译策略 林映萱 LIM YING XUAN DENISE 新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
description |
Bachelor's |
author2 |
CHINESE STUDIES |
author_facet |
CHINESE STUDIES 林映萱 LIM YING XUAN DENISE |
format |
Theses and Dissertations |
author |
林映萱 LIM YING XUAN DENISE |
author_sort |
林映萱 |
title |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
title_short |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
title_full |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
title_fullStr |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
title_full_unstemmed |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN” |
title_sort |
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=the translation strategies of singlish words to chinese: a case study of “ah boys to men” |
publishDate |
2021 |
url |
https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446 |
_version_ |
1701270427393851392 |