新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
Bachelor's
Saved in:
Main Authors: | 林映萱, LIM YING XUAN DENISE |
---|---|
Other Authors: | CHINESE STUDIES |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191446 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
民国女词人陈小翠及其《翠楼吟草》词卷研究 = A STUDY OF THE REPUBLICAN FEMALE LYRICIST CHEN XIAOCUI AND HER CUILOU YINCAO
by: 李菲, et al.
Published: (2022) -
汉、越语带有同义与反义语素双音节等结式合成词之谈
by: Cầm, Tú Tài
Published: (2017) -
论贺铸词的叙事方式和特色 = THE NARRATIVE CHARACTERISTIC OF HE ZHU’S CI LYRICS
by: 吴小滢, et al.
Published: (2022) -
探究新加坡特有华语词汇的翻译策略 —— 以新加坡华语资料库为例 = EXPLORING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR TRANSLATING LOCAL TERMS IN SINGAPORE: A CASE STUDY ON THE SINGAPOREAN MANDARIN DATABASE
by: 潘瑋萱, et al.
Published: (2023) -
新加坡方言翻译策略——以小说《戏服》英译本为例 = DIALECT TRANSLATION STRATEGIES IN SINGAPORE: AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF COSTUME
by: 唐雪柔, et al.
Published: (2023)