英译中译制片台词翻译中的“神似”效果—— 以《魂断蓝桥》为例=“SPIRITUAL SIMILARITY” IN THE CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH FILMS: AN ANALYSIS OF WATERLOO BRIDGE
Bachelor's
Saved in:
Main Authors: | 周芙伊, ZHOU FUYI |
---|---|
Other Authors: | CHINESE STUDIES |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/191447 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
探讨太阳花学运后“大陆新娘”在台湾蓝营媒体的形象与其意义 = A Discussion on Taiwan Pan-Blue Media’s Portrayal of Mainland Chinese Brides after the Sunflower Movement
by: 张月菱, et al.
Published: (2018) -
WATERLOO ARTS VILLAGE
by: GOH HONG SOON, JEFFREY
Published: (2011) -
PROCESSINGART : REVITIALISING WATERLOO CENTRE
by: LIN HUIRU ROSALIND
Published: (2009) -
Life along Waterloo Street : a study into HDB podium blocks along Waterloo Street and their contextual impact
by: Lin Huiru Rosalind
Published: (2009) -
养女子之性,强民族之魂 : 林文庆论女性教育 = LIM BOON KENG ON FEMALE EDUCATION
by: 梁启迪, et al.
Published: (2023)