从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>
Master's
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
id |
sg-nus-scholar.10635-36144 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-nus-scholar.10635-361442023-04-04T08:32:45Z 从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> 林诗琬 LIM SHI WAN CHINESE STUDIES 田映春 TIEN, ADRIAN Translation Studies, Audiovisual Translation, Subtitling, Pragmatics, Offensive Language, Translation Strategies Master's MASTER OF ARTS 2013-01-31T18:01:32Z 2013-01-31T18:01:32Z 2012-08-17 Thesis 林诗琬, LIM SHI WAN (2012-08-17). 从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>. ScholarBank@NUS Repository. http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144 NOT_IN_WOS zh |
institution |
National University of Singapore |
building |
NUS Library |
continent |
Asia |
country |
Singapore Singapore |
content_provider |
NUS Library |
collection |
ScholarBank@NUS |
language |
Chinese |
topic |
Translation Studies, Audiovisual Translation, Subtitling, Pragmatics, Offensive Language, Translation Strategies |
spellingShingle |
Translation Studies, Audiovisual Translation, Subtitling, Pragmatics, Offensive Language, Translation Strategies 林诗琬 LIM SHI WAN 从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
description |
Master's |
author2 |
CHINESE STUDIES |
author_facet |
CHINESE STUDIES 林诗琬 LIM SHI WAN |
format |
Theses and Dissertations |
author |
林诗琬 LIM SHI WAN |
author_sort |
林诗琬 |
title |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
title_short |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
title_full |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
title_fullStr |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
title_full_unstemmed |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover> |
title_sort |
从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (the hangover)为例 = a pragmatic study of chinese subtitles of offensive words in american film <the hangover> |
publishDate |
2013 |
url |
http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144 |
_version_ |
1762760838529155072 |