从语用角度探讨美国电影的冒犯语字幕翻译 - 以<宿醉> (THE HANGOVER)为例 = A Pragmatic Study of Chinese Subtitles of Offensive Words in American Film <The Hangover>
Master's
Saved in:
Main Authors: | 林诗琬, LIM SHI WAN |
---|---|
Other Authors: | CHINESE STUDIES |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/36144 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | National University of Singapore |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
功能对等视角下《波西·杰克逊与神火之盗》电影文化负载词翻译 = A study on subtitle translation of culture-loaded terms in "Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief" using functional equivalence theory
by: 王书涵 Ong, Mandy Shu Harn
Published: (2024) -
美国汉学家倪豪士教授的《史记》英译与研究 = American sinologist professor Nienhauser’s translation and research on Shiji
by: 曲景毅 Qu, Jingyi
Published: (2016) -
Vietnamese – English Translation Errors Made by Second Year Translation-Major Students: An Initial Step towards Enhancing Translation Standards
by: Nguyễn, Thị Thu Hằng, et al.
Published: (2015) -
Language, Culture and curriculum, Cambodia: issues and techniques in translating scientific terms from English to Khmer for a university-level text in Cambodia
by: Quigley, Cassie
Published: (2013) -
TRANSLATING (OR NOT) IN MULTILINGUAL SINGAPORE: A HISTORICAL APPROACH
by: CHUA TIONG SENG
Published: (2021)