METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame

In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on nami...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Ngọc Huyền
Other Authors: Nguyễn, Việt Kỳ
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100024
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1000242020-12-25T04:01:50Z METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame Nguyễn, Ngọc Huyền Nguyễn, Việt Kỳ ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on naming exactly every translation methods used and identifying the frequency of each as well as their effectiveness. Particularly, as emerged from the findings, the difference between literal translation approach (indicated with the dominant use of literal translation method) and non-literal one (reflected by the use of other non-literal methods, namely semantic, communicative, faithful and free translation methods) has been meticulously analyzed and discussed. The methodological approach of the study is both quantitative and qualitative. 2020-12-25T04:01:50Z 2020-12-25T04:01:50Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024 en 96 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Tiếng Anh
spellingShingle Dịch thuật
Tiếng Anh
Nguyễn, Ngọc Huyền
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
description In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on naming exactly every translation methods used and identifying the frequency of each as well as their effectiveness. Particularly, as emerged from the findings, the difference between literal translation approach (indicated with the dominant use of literal translation method) and non-literal one (reflected by the use of other non-literal methods, namely semantic, communicative, faithful and free translation methods) has been meticulously analyzed and discussed. The methodological approach of the study is both quantitative and qualitative.
author2 Nguyễn, Việt Kỳ
author_facet Nguyễn, Việt Kỳ
Nguyễn, Ngọc Huyền
format Final Year Project
author Nguyễn, Ngọc Huyền
author_sort Nguyễn, Ngọc Huyền
title METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
title_short METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
title_full METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
title_fullStr METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
title_full_unstemmed METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
title_sort methods applied in translating the second chapter of kenneth grahame’s the wind in the willows = các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của kenneth grahame
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024
_version_ 1688758082765586432