METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame
In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on nami...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100024 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1000242020-12-25T04:01:50Z METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame Nguyễn, Ngọc Huyền Nguyễn, Việt Kỳ ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on naming exactly every translation methods used and identifying the frequency of each as well as their effectiveness. Particularly, as emerged from the findings, the difference between literal translation approach (indicated with the dominant use of literal translation method) and non-literal one (reflected by the use of other non-literal methods, namely semantic, communicative, faithful and free translation methods) has been meticulously analyzed and discussed. The methodological approach of the study is both quantitative and qualitative. 2020-12-25T04:01:50Z 2020-12-25T04:01:50Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024 en 96 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Dịch thuật Tiếng Anh |
spellingShingle |
Dịch thuật Tiếng Anh Nguyễn, Ngọc Huyền METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
description |
In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows. Specifically, the study focuses on naming exactly every translation methods used and identifying the frequency of each as well as their effectiveness. Particularly, as emerged from the findings, the difference between literal translation approach (indicated with the dominant use of literal translation method) and non-literal one (reflected by the use of other non-literal methods, namely semantic, communicative, faithful and free translation methods) has been meticulously analyzed and discussed. The methodological approach of the study is both quantitative and qualitative. |
author2 |
Nguyễn, Việt Kỳ |
author_facet |
Nguyễn, Việt Kỳ Nguyễn, Ngọc Huyền |
format |
Final Year Project |
author |
Nguyễn, Ngọc Huyền |
author_sort |
Nguyễn, Ngọc Huyền |
title |
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
title_short |
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
title_full |
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
title_fullStr |
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
title_full_unstemmed |
METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS = Các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của Kenneth Grahame |
title_sort |
methods applied in translating the second chapter of kenneth grahame’s the wind in the willows = các phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch chương hai của tác phẩm “the wind in the willows » của kenneth grahame |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100024 |
_version_ |
1688758082765586432 |