Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng
Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100100 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Summary: | Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help to provide some simple information for audiences. In fact, translation of proper names has not been accorded the appropriate attention. These factors encourage the researcher to carry out this study with the objectives of having a look at translation strategies applied in proper names of literary characters. The novel “Số đỏ” and its translated version “Dumb Luck” were chosen as the object of this study and document analysis along with the general interview guide approach were adopted as research methods. 25 proper names selected after purposive sampling process. Regarding translation strategies, the most dominant strategy in translating proper names from Vietnamese to English was literal translation. |
---|