Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng
Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help t...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100100 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100100 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1001002020-12-25T15:39:56Z Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng Bùi, Thu Hương Nguyễn, Thành Vân ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Vũ Trọng Phụng Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help to provide some simple information for audiences. In fact, translation of proper names has not been accorded the appropriate attention. These factors encourage the researcher to carry out this study with the objectives of having a look at translation strategies applied in proper names of literary characters. The novel “Số đỏ” and its translated version “Dumb Luck” were chosen as the object of this study and document analysis along with the general interview guide approach were adopted as research methods. 25 proper names selected after purposive sampling process. Regarding translation strategies, the most dominant strategy in translating proper names from Vietnamese to English was literal translation. 2020-12-25T15:39:56Z 2020-12-25T15:39:56Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100100 en 51 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Vũ Trọng Phụng |
spellingShingle |
Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Vũ Trọng Phụng Bùi, Thu Hương Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
description |
Contrary to popular view, proper names translation is a non-trivial question. Many scholars and translators claim that proper names do not need to be translated, especially names of literary characters. However, proper names are not noninformative; they include a lot of useful information and help to provide some simple information for audiences. In fact, translation of proper names has not been accorded the appropriate attention. These factors encourage the researcher to carry out this study with the objectives of having a look at translation strategies applied in proper names of literary characters. The novel “Số đỏ” and its translated version “Dumb Luck” were chosen as the object of this study and document analysis along with the general interview guide approach were adopted as research methods. 25 proper names selected after purposive sampling process. Regarding translation strategies, the most dominant strategy in translating proper names from Vietnamese to English was literal translation. |
author2 |
Nguyễn, Thành Vân |
author_facet |
Nguyễn, Thành Vân Bùi, Thu Hương |
format |
Final Year Project |
author |
Bùi, Thu Hương |
author_sort |
Bùi, Thu Hương |
title |
Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
title_short |
Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
title_full |
Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
title_fullStr |
Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
title_full_unstemmed |
Strategies applied in VietNames – English translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by Vu Trong Phung = Các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong tác phẩm “số đỏ” của Vũ Trọng Phụng |
title_sort |
strategies applied in vietnames – english translation of proper names in "số đỏ" (dumb luck) by vu trong phung = các chiến lược áp dụng trong việc dịch các tên riêng từ tiếng việt sang tiếng anh trong tác phẩm “số đỏ” của vũ trọng phụng |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100100 |
_version_ |
1688758225954930688 |