Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter

Translation with its expanded role as a means of communication has attracted translators’ and researchers’ attention and spurred numerous debates about the optimal translation strategies for various components of language, one of which is characters’ names in imaginative literature, especially child...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ngô, Đỗ Trâm Anh
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100889
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100889
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008892021-01-05T16:31:30Z Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter Ngô, Đỗ Trâm Anh Ngô, Hà Thu ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Dịch tên riêng Văn học thiếu nhi Translation with its expanded role as a means of communication has attracted translators’ and researchers’ attention and spurred numerous debates about the optimal translation strategies for various components of language, one of which is characters’ names in imaginative literature, especially children’s literature, as they contain implications about features or fates of the characters. Nonetheless, seldom have those studies evaluated the translation strategies or provided a guideline on when or for whom to use what strategy. Also, the previous findings cannot be generalized since the effectiveness of a translation strategy may vary according to time and geographical areas. Furthermore, many strategies proposed cannot be employed to translate from English into Vietnamese. Thus, it is important to conduct a study to figure out the optimum strategies by investigating the reception of Vietnamese readers of various ages and levels of foreign language proficiency towards strategies employed to translate proper names. The research used two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven children’s classics by two translators, Ly Lan and Ngo Ha Thu, as case studies. By reading and analyzing documents, administering questionnaires to 239 participants and carrying out interviews with some participants, the study found that older readers and readers whose level of foreign language proficiency is higher are generally in more favor of the foreignization and the semantic adequacy of the translated names. On the other hand, younger people and people with lower foreign language proficiency level, including most children, prefer domestication, i.e. phonologically appealing, memorable and readable names. Therefore, in order to guarantee children an exhilarating reading experience, the translator should use strategies such as phonological replacement and substitution, which can be combined with rendition and translation of connotation(s) if a name has semantic or semiotic meaning or connotation(s). Concurrently, with a view to motivating children to learn foreign languages and cultures, original names should be put in footnotes 2021-01-05T16:31:30Z 2021-01-05T16:31:30Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100889 en 81 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch tên riêng
Văn học thiếu nhi
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch tên riêng
Văn học thiếu nhi
Ngô, Đỗ Trâm Anh
Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
description Translation with its expanded role as a means of communication has attracted translators’ and researchers’ attention and spurred numerous debates about the optimal translation strategies for various components of language, one of which is characters’ names in imaginative literature, especially children’s literature, as they contain implications about features or fates of the characters. Nonetheless, seldom have those studies evaluated the translation strategies or provided a guideline on when or for whom to use what strategy. Also, the previous findings cannot be generalized since the effectiveness of a translation strategy may vary according to time and geographical areas. Furthermore, many strategies proposed cannot be employed to translate from English into Vietnamese. Thus, it is important to conduct a study to figure out the optimum strategies by investigating the reception of Vietnamese readers of various ages and levels of foreign language proficiency towards strategies employed to translate proper names. The research used two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven children’s classics by two translators, Ly Lan and Ngo Ha Thu, as case studies. By reading and analyzing documents, administering questionnaires to 239 participants and carrying out interviews with some participants, the study found that older readers and readers whose level of foreign language proficiency is higher are generally in more favor of the foreignization and the semantic adequacy of the translated names. On the other hand, younger people and people with lower foreign language proficiency level, including most children, prefer domestication, i.e. phonologically appealing, memorable and readable names. Therefore, in order to guarantee children an exhilarating reading experience, the translator should use strategies such as phonological replacement and substitution, which can be combined with rendition and translation of connotation(s) if a name has semantic or semiotic meaning or connotation(s). Concurrently, with a view to motivating children to learn foreign languages and cultures, original names should be put in footnotes
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Ngô, Đỗ Trâm Anh
format Final Year Project
author Ngô, Đỗ Trâm Anh
author_sort Ngô, Đỗ Trâm Anh
title Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
title_short Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
title_full Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
title_fullStr Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
title_full_unstemmed Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
title_sort strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two vietnamese translations of beatrix potter’s seven short stories = các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100889
_version_ 1688758201700319232