An evaluation of the translation of the film “Rio” based on Newmark’s model
This thesis assesses the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Viet Nam in April 2011. To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newm...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
H. : ĐHQGHN
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/54424 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Summary: | This thesis assesses the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Viet Nam in April 2011.
To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version.
The research instrument was “Aegisub”, a free open-source cross-platform subtitle editing program designed for timing and styling of subtitles. The researcher’s purpose was to see how well utterances in both versions of the film are synchronised with each other.
The research findings show that in general, the film was well-translated in terms of structures, proper nouns, hierarchical pronouns, borrowed words and puns. Weaknesses of the translation were found in the title and several mistranslations. The study also reveals that the translated utterances were synchronised with the original ones quite well, especially in terms of duration. |
---|