Chuyển dịch một số bài thơ Nôm sang chữ Hán: Cảm nhận và chia sẻ
Dịch thơ là một công việc thú vị nhưng cũng đầy thách thức; người dịch ngoài chuyển tải đầy đủ nội dung ý nghĩa của bản gốc, còn phải lột tả tứ thơ cũng như thể hiện được yếu tố vần luật sang ngôn ngữ đích. Trong phạm vi bài viết này, người viết thử nghiệm chuyển dịch một số bài thơ Nôm trong kho...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Lê, Thị Huyền Trang |
---|---|
التنسيق: | مقال |
اللغة: | Vietnamese |
منشور في: |
H. : ĐHQGHN
2019
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/68331 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
المؤسسة: | Vietnam National University, Hanoi |
اللغة: | Vietnamese |
مواد مشابهة
-
Quan niệm dịch thơ
بواسطة: Kiều, Thanh Quế
منشور في: (2020) -
"Rời xa triều đình" được dịch sang tiếng Anh
بواسطة: Hoàng, Phùng
منشور في: (2015) -
Sáu phép dịch thơ (Đặc trích trong tập Nam Đàn bát châu)
بواسطة: Nguyễn, Đôn Phục
منشور في: (2021) -
Dấu ấn phong cách trong Nhị Độ Mai và một số truyện thơ Nôm khác
بواسطة: Lê, Thị Hồng Minh
منشور في: (2020) -
Tư liệu Hán Nôm phố Hiến
بواسطة: Dương, Văn Hoàn
منشور في: (2016)