Foreignization and Domestication of Culture-specific Items in Two Vietnamese Translations of the English Novel “The Wind in the Willows”
: Nghiên cứu chỉ ra rằng trong 14 yếu tố đặc thù văn hóa, thức ăn và đồ uống, tên địa danh và các yếu tố liên quan tới hệ sinh thái chiếm phần lớn. Ngoại lai hóa là chiến lược dịch chính để xử lý 171 yếu tố đặc thù văn hóa trong cả hai bản dịch “Gió qua rặng liễu” và “Gió đùa trong liễu”. Cụ thể hơn...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/89598 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Summary: | : Nghiên cứu chỉ ra rằng trong 14 yếu tố đặc thù văn hóa, thức ăn và đồ uống, tên địa danh và các yếu tố liên quan tới hệ sinh thái chiếm phần lớn. Ngoại lai hóa là chiến lược dịch chính để xử lý 171 yếu tố đặc thù văn hóa trong cả hai bản dịch “Gió qua rặng liễu” và “Gió đùa trong liễu”. Cụ thể hơn, dịch giả sử dụng chú thích trong văn bản, dịch nghĩa đen các thành tố trong yếu tố văn hóa khi ngoại lai hóa các từ này. Xem xét các thủ thuật bản địa hóa từ văn hóa, sử dụng những từ phổ biến thay thế cho từ văn hóa và xóa bỏ từ văn hóa trong bản dịch chiếm ưu thế. Nghiên cứu cũng chỉ ra các thủ thuật đối với những nhóm từ văn hóa chiếm phần lớn trong 14 nhóm yếu tố đặc thù văn hóa. |
---|