Translating vietnam practicing the post-war art of literary translation
This essay argues for the development of a consensus regarding best practices in the field of literary translation, with particular emphasis on the translation of Vietnamese texts into English. After reviewing the problems that would need to be understood on the way to such a consensus, the essay...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Conference or Workshop Item |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/96323 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Summary: | This essay argues for the development of a consensus regarding best practices in the field of literary
translation, with particular emphasis on the translation of Vietnamese texts into English. After
reviewing the problems that would need to be understood on the way to such a consensus, the essay
looks at three particular areas in which it might be applied: translation theory, building institutions,
and, finally, the use of literary translation to promote cross-cultural understanding in the context of
globalization. Drawing on his experience as a poet, translator, co-translator, and editorial consultant at
Nhàxuấtbản Thế Giới, as well as the translation theorists Edith Grossman and David Bellos, the
author attempts to frame a discussion of literary translation that will be helpful to authors and
translators of literary texts, with the ultimate beneficiaries of our heightened understanding of
translation being the readers for whom such texts are produced |
---|