待遇コミュニケーションを中心とした敬語表現 = Kính ngữ trong tiếng Nhật trọng tâm là ứng xử trong giao tiếp
敬語については、尊敬語、謙譲語、丁寧語という3分類を新たな考え方で整理し、「伺う」と 「まいる」の違いは何か、「ご説明ください」と「ご説明いただく」はどちらが丁寧か、といった 課題について、その敬語が持つ基本的な性質から明らかにしたいと考える。そして、 本研究では 「待遇コミュニケーション」という捉え方を基本として、様々なコミュニケーションを扱う。 例えば、依頼コミュニケーション、誘いのコミュニケーション、許可コミュニケーション、ア ルバイトのコミュニケーションなどがどのような構造や展開になっているか、またほめや謝罪、苦 情などに関するコミュニケーションについても、具体例をを示し、...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Vũ, Thị Tuyết Ngân |
---|---|
مؤلفون آخرون: | Đỗ, Hoàng Ngân |
التنسيق: | Final Year Project |
اللغة: | Japanese |
منشور في: |
2020
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98832 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
المؤسسة: | Vietnam National University, Hanoi |
اللغة: | Japanese |
مواد مشابهة
-
"日本語におけるぼかし表現 ―「とか、たり、のほう」を中心に―"
بواسطة: Tô, Thị Trang
منشور في: (2020) -
ベトナム語と日本語における依頼表現の比較対照―日越異文化間コミュニケーションの視点から-
بواسطة: Trịnh, Thị Hồng Nhung
منشور في: (2020) -
日本語とベトナム語における「依頼」表現の比較・対照‐ポライトネス議論との結びつきー = So sánh đối chiếu nhờ vả trong tiếng Nhật và tiếng Việt mối liên quan với lý luận về "Politeness"
بواسطة: Nguyễn, Thị Hải Yến
منشور في: (2020) -
日本語の条件表現 = Câu điều kiện trong tiếng Nhật
بواسطة: Phạm, Thị Hải Anh
منشور في: (2020) -
日本語における複合動詞「Vカカル」と「Vカケル」の意味― ベトナム語との対照を試み ― = Ý nghĩa của động từ phức 「vカカル」 và「v カケル」 trong tiếng Nhật- đối chiếu và so sánh với tiếng Việt-
بواسطة: Trần, Thị Kim Thu
منشور في: (2020)