Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpo...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
Summary: | In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein:
„Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der
deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”.
Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren
Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden.
Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem
Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische
Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in,
über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die
Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw.
bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden
können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit
andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von
verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen
beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans
Sungs Laden.
Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen
Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse
hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen
lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim
Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden
Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im
Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt. |
---|