Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden

In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Thị Kim Oanh
Other Authors: Hoàng, Thị Thanh Bình
Format: Final Year Project
Language:German
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: German
id oai:112.137.131.14:VNU_123-98977
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-989772020-12-14T09:25:10Z Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden Nguyễn, Thị Kim Oanh Hoàng, Thị Thanh Bình ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức Dịch thuật Giới từ chỉ địa điểm In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in, über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw. bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt. 2020-12-14T09:25:10Z 2020-12-14T09:25:10Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977 de 127 s. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language German
topic Tiếng Đức
Dịch thuật
Giới từ chỉ địa điểm
spellingShingle Tiếng Đức
Dịch thuật
Giới từ chỉ địa điểm
Nguyễn, Thị Kim Oanh
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
description In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in, über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw. bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt.
author2 Hoàng, Thị Thanh Bình
author_facet Hoàng, Thị Thanh Bình
Nguyễn, Thị Kim Oanh
format Final Year Project
author Nguyễn, Thị Kim Oanh
author_sort Nguyễn, Thị Kim Oanh
title Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
title_short Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
title_full Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
title_fullStr Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
title_full_unstemmed Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
title_sort räumliche kognition im deutschen und vietnamesischen durch die wiedergabe der deutschen lokalen präpositionen in der übersetzung des romans sungs laden = tri nhận không gian trong tiếng đức và tiếng việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết sungs laden
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977
_version_ 1688757841166336000