Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden
In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpo...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-98977 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-989772020-12-14T09:25:10Z Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden Nguyễn, Thị Kim Oanh Hoàng, Thị Thanh Bình ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức Dịch thuật Giới từ chỉ địa điểm In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”. Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in, über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw. bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans Sungs Laden. Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt. 2020-12-14T09:25:10Z 2020-12-14T09:25:10Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977 de 127 s. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
German |
topic |
Tiếng Đức Dịch thuật Giới từ chỉ địa điểm |
spellingShingle |
Tiếng Đức Dịch thuật Giới từ chỉ địa điểm Nguyễn, Thị Kim Oanh Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
description |
In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein:
„Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der
deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden”.
Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren
Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden.
Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem
Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können. Ich versuche syntaktische
Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw. Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in,
über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die
Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw.
bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden
können. Das sind die Hauptziele der Arbeit. Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit
andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von
verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen
beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans
Sungs Laden.
Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen
Untersuchung und Vergleiche an. Darüber hinaus bedient sich die Analyse
hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen
lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim
Übersetzen aufgeklärt werden. Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden
Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im
Erwerb bzw. der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt. |
author2 |
Hoàng, Thị Thanh Bình |
author_facet |
Hoàng, Thị Thanh Bình Nguyễn, Thị Kim Oanh |
format |
Final Year Project |
author |
Nguyễn, Thị Kim Oanh |
author_sort |
Nguyễn, Thị Kim Oanh |
title |
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
title_short |
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
title_full |
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
title_fullStr |
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
title_full_unstemmed |
Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden = Tri nhận không gian trong tiếng Đức và tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết Sungs Laden |
title_sort |
räumliche kognition im deutschen und vietnamesischen durch die wiedergabe der deutschen lokalen präpositionen in der übersetzung des romans sungs laden = tri nhận không gian trong tiếng đức và tiếng việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm trong bản dịch cuốn tiểu thuyết sungs laden |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98977 |
_version_ |
1688757841166336000 |