現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称

"会話というのは、人間の基本的な行為であり、そのうち、話者が話し 相手および自分のことを呼んだり指したりするのは、不可欠なことである。普段「I」「You」という人称代名詞岳で呼び合う英語と違って、ベトナム 語には、自称詞(話し手を指す言葉)・対称詞(話し相手を指す言葉)の 体系が非常に複雑であり、人称代名詞ではなく「 anh」「 em」「 chú」「cháu」などの親族名称で呼ぶことの方が圧倒的に多いである。これは、ベトナム語の特徴の一つだと言えるだろう。それに、日本語にもこの現象 がみられることという両言語の類似点・相違点は本研究の主な内容である。本研究では、日本語において親族呼称...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Phương Trang
Other Authors: Ngô, Minh Thủy
Format: Final Year Project
Language:Japanese
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Japanese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99007
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-990072020-12-15T03:36:24Z 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称 Từ thân tộc được dùng làm từ xưng hô ngôi thứ nhất, thứ hai trong tiếng Nhật hiện đại Nguyễn, Phương Trang Ngô, Minh Thủy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Nhật Từ "会話というのは、人間の基本的な行為であり、そのうち、話者が話し 相手および自分のことを呼んだり指したりするのは、不可欠なことである。普段「I」「You」という人称代名詞岳で呼び合う英語と違って、ベトナム 語には、自称詞(話し手を指す言葉)・対称詞(話し相手を指す言葉)の 体系が非常に複雑であり、人称代名詞ではなく「 anh」「 em」「 chú」「cháu」などの親族名称で呼ぶことの方が圧倒的に多いである。これは、ベトナム語の特徴の一つだと言えるだろう。それに、日本語にもこの現象 がみられることという両言語の類似点・相違点は本研究の主な内容である。本研究では、日本語において親族呼称を用い、話者自分自身及び聞き手を指す言語行為が詳細的を分析し、日本語の親族呼称の特徴、使用規則や家族内、家族外である社会の場面にどのように使用されているかという問題が明らかにする。それに、漫画も考察し、アンケート調査の形で日本人の意識も考察することにより、自称詞・対称詞として用いられる親族呼称の使用状況や使用傾向も確認する。その上、ベトナム人日本語学習者として、本研究では筆者は親族呼称に関して日本語とベトナム語を比較し、両言語の類似点と相違点も述べる。" 2020-12-15T03:26:06Z 2020-12-15T03:26:06Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99007 ja 100 tr. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language Japanese
topic Tiếng Nhật
Từ
spellingShingle Tiếng Nhật
Từ
Nguyễn, Phương Trang
現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
description "会話というのは、人間の基本的な行為であり、そのうち、話者が話し 相手および自分のことを呼んだり指したりするのは、不可欠なことである。普段「I」「You」という人称代名詞岳で呼び合う英語と違って、ベトナム 語には、自称詞(話し手を指す言葉)・対称詞(話し相手を指す言葉)の 体系が非常に複雑であり、人称代名詞ではなく「 anh」「 em」「 chú」「cháu」などの親族名称で呼ぶことの方が圧倒的に多いである。これは、ベトナム語の特徴の一つだと言えるだろう。それに、日本語にもこの現象 がみられることという両言語の類似点・相違点は本研究の主な内容である。本研究では、日本語において親族呼称を用い、話者自分自身及び聞き手を指す言語行為が詳細的を分析し、日本語の親族呼称の特徴、使用規則や家族内、家族外である社会の場面にどのように使用されているかという問題が明らかにする。それに、漫画も考察し、アンケート調査の形で日本人の意識も考察することにより、自称詞・対称詞として用いられる親族呼称の使用状況や使用傾向も確認する。その上、ベトナム人日本語学習者として、本研究では筆者は親族呼称に関して日本語とベトナム語を比較し、両言語の類似点と相違点も述べる。"
author2 Ngô, Minh Thủy
author_facet Ngô, Minh Thủy
Nguyễn, Phương Trang
format Final Year Project
author Nguyễn, Phương Trang
author_sort Nguyễn, Phương Trang
title 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
title_short 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
title_full 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
title_fullStr 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
title_full_unstemmed 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
title_sort 現代日本語の自称詞・対称詞 として用いられる親族呼称
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99007
_version_ 1688758166395813888