Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả

The research investigated the effects of subtitle translation of swear words in the movie “Whiplash” on the reception of audience. Based on the hypothesis that “Audience’s opinions about swear word translation and about the movie depend on their English proficiency” two groups of viewers: one with h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chu, Thị Hương Giang
Other Authors: Ngô, Hà Thu
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99746
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99746
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-997462020-12-23T03:33:09Z Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả Chu, Thị Hương Giang Ngô, Hà Thu ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Điện ảnh The research investigated the effects of subtitle translation of swear words in the movie “Whiplash” on the reception of audience. Based on the hypothesis that “Audience’s opinions about swear word translation and about the movie depend on their English proficiency” two groups of viewers: one with high English competency and the other with little knowledge of the English language were asked to participate in the study. In order to achieve the objectives of the research, the researcher had two research questions along with two hypotheses, all of which have yielded useful information and findings presented in Chapter 4. Structured questionnaire and semi-structured interview were employed to collect data, probing into respondents’ opinions of swear words and the movie; meanwhile, content analysis was the main data analysis method. The findings indicated that swear words identification and the feelings about those words were different within and across the two surveyed groups. Moreover, the Vietnamese subtitled version of “Whiplash” was satisfactory and did not significantly alter the initial intention of the movie 2020-12-23T03:33:09Z 2020-12-23T03:33:09Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99746 en 93 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Điện ảnh
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Điện ảnh
Chu, Thị Hương Giang
Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
description The research investigated the effects of subtitle translation of swear words in the movie “Whiplash” on the reception of audience. Based on the hypothesis that “Audience’s opinions about swear word translation and about the movie depend on their English proficiency” two groups of viewers: one with high English competency and the other with little knowledge of the English language were asked to participate in the study. In order to achieve the objectives of the research, the researcher had two research questions along with two hypotheses, all of which have yielded useful information and findings presented in Chapter 4. Structured questionnaire and semi-structured interview were employed to collect data, probing into respondents’ opinions of swear words and the movie; meanwhile, content analysis was the main data analysis method. The findings indicated that swear words identification and the feelings about those words were different within and across the two surveyed groups. Moreover, the Vietnamese subtitled version of “Whiplash” was satisfactory and did not significantly alter the initial intention of the movie
author2 Ngô, Hà Thu
author_facet Ngô, Hà Thu
Chu, Thị Hương Giang
format Final Year Project
author Chu, Thị Hương Giang
author_sort Chu, Thị Hương Giang
title Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
title_short Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
title_full Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
title_fullStr Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
title_full_unstemmed Investigating subtitle translation of swear words in "Whiplash" - an audience movie reception study = Nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “Whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
title_sort investigating subtitle translation of swear words in "whiplash" - an audience movie reception study = nghiên cứu về ảnh hưởng của việc dịch những từ ngữ thô tục trong phim “whiplash” tới sự tiếp nhận của khán giả
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99746
_version_ 1688758292843593728