Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN

In the field of translation and interpreting, dealing with cultural elements, especially idioms, is usually one of the most challenging tasks. Apparently, translating idioms while maintaining the nuances of meanings and implicities require a lot of knowledge and skills. This paper examined the trans...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Quỳnh Mai
Other Authors: Vương, Thu Hằng
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99899
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99899
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-998992020-12-24T07:26:12Z Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN Lê, Quỳnh Mai Vương, Thu Hằng ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Dịch thuật văn học In the field of translation and interpreting, dealing with cultural elements, especially idioms, is usually one of the most challenging tasks. Apparently, translating idioms while maintaining the nuances of meanings and implicities require a lot of knowledge and skills. This paper examined the translation strategies used by students majoring in translation and interpreting from the University of Languages and International Studies (ULIS) - Vietnam National University (VNU) when encountering English idioms. The data were collected from two groups of students at ULIS through the use of survey questionnaires, and later translation strategies used by two groups of students were compared and contrasted to highlight similarities and differences. The findings shown that both groups utilized four translation strategies for translating English idioms. However, the difference was most significant in pure idioms as the findings indicated that paraphrase was the most favored among senior students for its flexibility while the second-year participants preferred idiom to idiom translation and literal translation 2020-12-24T07:26:12Z 2020-12-24T07:26:12Z 2019 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99899 en 53 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
Lê, Quỳnh Mai
Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
description In the field of translation and interpreting, dealing with cultural elements, especially idioms, is usually one of the most challenging tasks. Apparently, translating idioms while maintaining the nuances of meanings and implicities require a lot of knowledge and skills. This paper examined the translation strategies used by students majoring in translation and interpreting from the University of Languages and International Studies (ULIS) - Vietnam National University (VNU) when encountering English idioms. The data were collected from two groups of students at ULIS through the use of survey questionnaires, and later translation strategies used by two groups of students were compared and contrasted to highlight similarities and differences. The findings shown that both groups utilized four translation strategies for translating English idioms. However, the difference was most significant in pure idioms as the findings indicated that paraphrase was the most favored among senior students for its flexibility while the second-year participants preferred idiom to idiom translation and literal translation
author2 Vương, Thu Hằng
author_facet Vương, Thu Hằng
Lê, Quỳnh Mai
format Final Year Project
author Lê, Quỳnh Mai
author_sort Lê, Quỳnh Mai
title Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
title_short Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
title_full Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
title_fullStr Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
title_full_unstemmed Translation strategies applied by Ulis students when translating idioms from English into Vietnamese: a comparative study = Nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sinh viên ĐHNN
title_sort translation strategies applied by ulis students when translating idioms from english into vietnamese: a comparative study = nghiên cứu so sánh về chiến lược dịch thành ngữ từ tiếng anh sang tiếng việt của sinh viên đhnn
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99899
_version_ 1688757938353602560