PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH

On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work. Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a c...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Vũ, Xuân Trang
其他作者: Nguyễn, Thành Vân
格式: Final Year Project
語言:English
出版: 2020
主題:
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99954
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
實物特徵
總結:On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work. Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a country. Despite its important role, toponym translation is not received worthy attention. The graduation paper is conducted to partly contribute to the fulfillment of this gap. It aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English and giving some explanations for the use of these procedures. Hanoi‟s well-known toponyms are collected from three sources: the entrance of the places, Vietnamese websites and foreign websites. Two types of names which have their own strategies of translation have been found. For those which contain non proper names, the translation procedures most applied are transposition and reduction and expansion. The names in the second type, which includes proper geographical elements, are mostly naturalized and added classifiers. In aspect of translating cultural and historic factors of names, four strategies, full translation, partial translation, nil translation and naturalization plus descriptions are mostly applied to deal with them. Evidence from the research suggests that naturalization plus descriptions is the most effective translation strategies for translating cultural factors. Meanwhile naturalization or transference is normally applied for translating names that are hard to understand.