PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH

On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work. Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vũ, Xuân Trang
Other Authors: Nguyễn, Thành Vân
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99954
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99954
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-999542020-12-24T09:13:55Z PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH Vũ, Xuân Trang Nguyễn, Thành Vân ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Việt Tiếng Anh Từ vựng On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work. Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a country. Despite its important role, toponym translation is not received worthy attention. The graduation paper is conducted to partly contribute to the fulfillment of this gap. It aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English and giving some explanations for the use of these procedures. Hanoi‟s well-known toponyms are collected from three sources: the entrance of the places, Vietnamese websites and foreign websites. Two types of names which have their own strategies of translation have been found. For those which contain non proper names, the translation procedures most applied are transposition and reduction and expansion. The names in the second type, which includes proper geographical elements, are mostly naturalized and added classifiers. In aspect of translating cultural and historic factors of names, four strategies, full translation, partial translation, nil translation and naturalization plus descriptions are mostly applied to deal with them. Evidence from the research suggests that naturalization plus descriptions is the most effective translation strategies for translating cultural factors. Meanwhile naturalization or transference is normally applied for translating names that are hard to understand. 2020-12-24T09:13:55Z 2020-12-24T09:13:55Z 2011 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99954 en 69 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Tiếng Việt
Tiếng Anh
Từ vựng
spellingShingle Dịch thuật
Tiếng Việt
Tiếng Anh
Từ vựng
Vũ, Xuân Trang
PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
description On its way to bringing its image to the world and attracting more tourists, Vietnam has to complete innumerable work. Among these work, translation in general and toponym translation in particular need to be given full attention because a name is always the same as a trademark of a place or even a country. Despite its important role, toponym translation is not received worthy attention. The graduation paper is conducted to partly contribute to the fulfillment of this gap. It aims at analyzing the procedures applied in translating Vietnamese famous toponyms in Hanoi into English and giving some explanations for the use of these procedures. Hanoi‟s well-known toponyms are collected from three sources: the entrance of the places, Vietnamese websites and foreign websites. Two types of names which have their own strategies of translation have been found. For those which contain non proper names, the translation procedures most applied are transposition and reduction and expansion. The names in the second type, which includes proper geographical elements, are mostly naturalized and added classifiers. In aspect of translating cultural and historic factors of names, four strategies, full translation, partial translation, nil translation and naturalization plus descriptions are mostly applied to deal with them. Evidence from the research suggests that naturalization plus descriptions is the most effective translation strategies for translating cultural factors. Meanwhile naturalization or transference is normally applied for translating names that are hard to understand.
author2 Nguyễn, Thành Vân
author_facet Nguyễn, Thành Vân
Vũ, Xuân Trang
format Final Year Project
author Vũ, Xuân Trang
author_sort Vũ, Xuân Trang
title PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
title_short PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
title_full PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
title_fullStr PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
title_full_unstemmed PROCEDURES IN TRANSLATING VIETNAMESE NAMES OF FAMOUS PLACES IN HANOI’S CITY CENTER INTO ENGLISH
title_sort procedures in translating vietnamese names of famous places in hanoi’s city center into english
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99954
_version_ 1688757865509027840