The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | text |
Language: | English |
Published: |
Animo Repository
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5040 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
Language: | English |
Summary: | The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the postcoloniality and counter-discursivity of the plays and Tinio's poetics. Chapter Two discusses the translation of lexical items, particularly mythical creatures and literary allusions, in Pangarap sa Isang Gabi ng Gitnang Tag-Araw. Chapter Three concentrates on gender as a social construct as rendered in Ikalabindalawang Gabi. Chapter Four discusses the discourses on masculine, metaphysical, and political power in Makbet. Chapter Five reviews the translation of irony and the irony of translation as seen in Ang Trahedya ni Hamlet, Prinsipe ng Dinamarka. The study finds that Tinio employed translation strategies that focused on linguistic units that rendered them to be reflective of the tensions that his Manila audience was facing. The study concludes that his counter-discursivity lies in the resistance of the translated texts to the significations set by the colonial discourse surrounding Shakespearean drama, for the plays have been reinterpreted for the edification of a colonized people and their language. |
---|