The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse

The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alcaraz, Ma. Filonila T.
Format: text
Language:English
Published: Animo Repository 2015
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5040
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
Language: English
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-11878
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-118782024-05-22T06:14:27Z The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse Alcaraz, Ma. Filonila T. The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the postcoloniality and counter-discursivity of the plays and Tinio's poetics. Chapter Two discusses the translation of lexical items, particularly mythical creatures and literary allusions, in Pangarap sa Isang Gabi ng Gitnang Tag-Araw. Chapter Three concentrates on gender as a social construct as rendered in Ikalabindalawang Gabi. Chapter Four discusses the discourses on masculine, metaphysical, and political power in Makbet. Chapter Five reviews the translation of irony and the irony of translation as seen in Ang Trahedya ni Hamlet, Prinsipe ng Dinamarka. The study finds that Tinio employed translation strategies that focused on linguistic units that rendered them to be reflective of the tensions that his Manila audience was facing. The study concludes that his counter-discursivity lies in the resistance of the translated texts to the significations set by the colonial discourse surrounding Shakespearean drama, for the plays have been reinterpreted for the edification of a colonized people and their language. 2015-01-01T08:00:00Z text https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5040 Master's Theses English Animo Repository English Language and Literature
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
language English
topic English Language and Literature
spellingShingle English Language and Literature
Alcaraz, Ma. Filonila T.
The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
description The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the postcoloniality and counter-discursivity of the plays and Tinio's poetics. Chapter Two discusses the translation of lexical items, particularly mythical creatures and literary allusions, in Pangarap sa Isang Gabi ng Gitnang Tag-Araw. Chapter Three concentrates on gender as a social construct as rendered in Ikalabindalawang Gabi. Chapter Four discusses the discourses on masculine, metaphysical, and political power in Makbet. Chapter Five reviews the translation of irony and the irony of translation as seen in Ang Trahedya ni Hamlet, Prinsipe ng Dinamarka. The study finds that Tinio employed translation strategies that focused on linguistic units that rendered them to be reflective of the tensions that his Manila audience was facing. The study concludes that his counter-discursivity lies in the resistance of the translated texts to the significations set by the colonial discourse surrounding Shakespearean drama, for the plays have been reinterpreted for the edification of a colonized people and their language.
format text
author Alcaraz, Ma. Filonila T.
author_facet Alcaraz, Ma. Filonila T.
author_sort Alcaraz, Ma. Filonila T.
title The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
title_short The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
title_full The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
title_fullStr The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
title_full_unstemmed The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
title_sort postcolonial rolando tinio: translating shakespeare as counter-discourse
publisher Animo Repository
publishDate 2015
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5040
_version_ 1800919019220369408