The postcolonial Rolando Tinio: Translating Shakespeare as counter-discourse
The present study analyzes Rolando Tinio's translations of four Shakespeare plays as postcolonial works. Close reading and descriptive-comparative analysis using Descriptive Translation Studies (DTS), which emphasizes target text and culture, are used to come up with a conclusion regarding the...
Saved in:
Main Author: | Alcaraz, Ma. Filonila T. |
---|---|
Format: | text |
Language: | English |
Published: |
Animo Repository
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/5040 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | De La Salle University |
Language: | English |
Similar Items
-
To Make Shakespeare Signify: Notes on Rolando S. Tinio's Makbet
by: Chua, Jonathan O
Published: (2016) -
An Analysis Of Shakespeare’s Drama “King Lear” Using The Politeness and Cooperative Principles (A Discourse Analysis Approach)
by: Ery Juliani
Published: (1995) -
Scheduled interview [with Rolando Tinio] on Philippine culture
by: Florentino, Mariano
Published: (1975) -
Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
by: Abad, Ricardo G, et al.
Published: (2021) -
JEALOUSY IN SHAKESPEARE'S JULIUS CAESAR
by: DINA WIDIJAWATI SETYAWAN
Published: (1993)