Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)

This paper is about the translations made from Palma's poem "Filipinas" that was used as the official lyrics of the Philippine national anthem. Four texts were examined in this paper: 1) the aforementioned Spanish poem "Filipinas," 2) Osias and Lane's English translatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Anastacio, Deborrah Sadile, Ausa, Gem Carlo B., Guerrero, Jamie G., Piguing, Jianne Irissa P., Romero, Sofia Mae R., Demeterio, Feorillo Petronillo A., III
Format: text
Published: Animo Repository 2016
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/1237
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:faculty_research-2236
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:faculty_research-22362023-03-13T03:58:34Z Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem) Anastacio, Deborrah Sadile Ausa, Gem Carlo B. Guerrero, Jamie G. Piguing, Jianne Irissa P. Romero, Sofia Mae R. Demeterio, Feorillo Petronillo A., III This paper is about the translations made from Palma's poem "Filipinas" that was used as the official lyrics of the Philippine national anthem. Four texts were examined in this paper: 1) the aforementioned Spanish poem "Filipinas," 2) Osias and Lane's English translation entitled "Land of the Morning," 3) de Leon's Filipino translation entitled "Lupang Hinirang," and 4) Vestil's Cebuano translation entitled "Yutang Tabunon." This paper aimed to establish how near or far these three translations are from the original poem "Filipinas." This research is based on the theory of translation proposed by Schleiermacher. Using a Likert scale with a score of 1 to 5, the three translations were compared line by line with the original. The comparative study centered on the meaning and set aside the more complex issues on meter, rhythm, and aesthetics. By getting the average scores of each of the translations, this paper was able to establish that the "Land of the Morning" is moderately near/far from the original, that the "Lupang Hinirang" is near the original, and that the "Yutang Tabunon" is far from the original. 2016-01-01T08:00:00Z text https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/1237 Faculty Research Work Animo Repository Jose Palma. Filipinas--Translations into English Jose Palma. Filipinas--Translations into Filipino Jose Palma. Filipinas--Translations into Cebuano National songs--Philippines Arts and Humanities
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
topic Jose Palma. Filipinas--Translations into English
Jose Palma. Filipinas--Translations into Filipino
Jose Palma. Filipinas--Translations into Cebuano
National songs--Philippines
Arts and Humanities
spellingShingle Jose Palma. Filipinas--Translations into English
Jose Palma. Filipinas--Translations into Filipino
Jose Palma. Filipinas--Translations into Cebuano
National songs--Philippines
Arts and Humanities
Anastacio, Deborrah Sadile
Ausa, Gem Carlo B.
Guerrero, Jamie G.
Piguing, Jianne Irissa P.
Romero, Sofia Mae R.
Demeterio, Feorillo Petronillo A., III
Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
description This paper is about the translations made from Palma's poem "Filipinas" that was used as the official lyrics of the Philippine national anthem. Four texts were examined in this paper: 1) the aforementioned Spanish poem "Filipinas," 2) Osias and Lane's English translation entitled "Land of the Morning," 3) de Leon's Filipino translation entitled "Lupang Hinirang," and 4) Vestil's Cebuano translation entitled "Yutang Tabunon." This paper aimed to establish how near or far these three translations are from the original poem "Filipinas." This research is based on the theory of translation proposed by Schleiermacher. Using a Likert scale with a score of 1 to 5, the three translations were compared line by line with the original. The comparative study centered on the meaning and set aside the more complex issues on meter, rhythm, and aesthetics. By getting the average scores of each of the translations, this paper was able to establish that the "Land of the Morning" is moderately near/far from the original, that the "Lupang Hinirang" is near the original, and that the "Yutang Tabunon" is far from the original.
format text
author Anastacio, Deborrah Sadile
Ausa, Gem Carlo B.
Guerrero, Jamie G.
Piguing, Jianne Irissa P.
Romero, Sofia Mae R.
Demeterio, Feorillo Petronillo A., III
author_facet Anastacio, Deborrah Sadile
Ausa, Gem Carlo B.
Guerrero, Jamie G.
Piguing, Jianne Irissa P.
Romero, Sofia Mae R.
Demeterio, Feorillo Petronillo A., III
author_sort Anastacio, Deborrah Sadile
title Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
title_short Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
title_full Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
title_fullStr Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
title_full_unstemmed Isang mapanuring paghahambing sa Ingles, Filipino, at Sebwanong mga salin ng orihinal na Espanyol na lyrics ng pambansang awit ng Pilipinas (A comparative analysis of the English, Filipino and Cebuano translations of the original Spanish lyrics of the Philippine national anthem)
title_sort isang mapanuring paghahambing sa ingles, filipino, at sebwanong mga salin ng orihinal na espanyol na lyrics ng pambansang awit ng pilipinas (a comparative analysis of the english, filipino and cebuano translations of the original spanish lyrics of the philippine national anthem)
publisher Animo Repository
publishDate 2016
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/faculty_research/1237
_version_ 1762035057445306368