Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing

The essay explains the translation process of three GUMIL Hawaii (Gunglo Dagiti Mannurat iti Ilocano ti Hawaii) Ilocano short fiction into English, as the receptor language. Three concerns come to configure in the deployment of postcolonial translation: first, that the exilic sensibility (concerned...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Perez, Ma. Socorro Q.
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss24/4
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1611/viewcontent/_5BKKv00n24_2015_5D_202.3_Article_Perez.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-1611
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-16112024-12-18T09:18:02Z Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing Perez, Ma. Socorro Q. The essay explains the translation process of three GUMIL Hawaii (Gunglo Dagiti Mannurat iti Ilocano ti Hawaii) Ilocano short fiction into English, as the receptor language. Three concerns come to configure in the deployment of postcolonial translation: first, that the exilic sensibility (concerned with rootlessness, departure, leave-takings, nostalgia, etc.) is addressed; second, that the materiality of Ilocano-Hawaiian diasporic culture as distinct from other Asian ethnicities in Hawaii and the Whites is clear; third, that the register of the original is approximated. The translation, therefore, offers a hybridized and syncretic Ilocano-Hawaiian English variety that is at once familiar, estranging and different. 2024-12-18T13:12:30Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss24/4 info:doi/10.13185/1656-152x.1611 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1611/viewcontent/_5BKKv00n24_2015_5D_202.3_Article_Perez.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo Diaspora postcolonial translation Ilocano-Hawaiian writing Ilocano Hawaiian exilic sensibility paratextual lens
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic Diaspora
postcolonial translation
Ilocano-Hawaiian writing
Ilocano Hawaiian exilic sensibility
paratextual lens
spellingShingle Diaspora
postcolonial translation
Ilocano-Hawaiian writing
Ilocano Hawaiian exilic sensibility
paratextual lens
Perez, Ma. Socorro Q.
Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
description The essay explains the translation process of three GUMIL Hawaii (Gunglo Dagiti Mannurat iti Ilocano ti Hawaii) Ilocano short fiction into English, as the receptor language. Three concerns come to configure in the deployment of postcolonial translation: first, that the exilic sensibility (concerned with rootlessness, departure, leave-takings, nostalgia, etc.) is addressed; second, that the materiality of Ilocano-Hawaiian diasporic culture as distinct from other Asian ethnicities in Hawaii and the Whites is clear; third, that the register of the original is approximated. The translation, therefore, offers a hybridized and syncretic Ilocano-Hawaiian English variety that is at once familiar, estranging and different.
format text
author Perez, Ma. Socorro Q.
author_facet Perez, Ma. Socorro Q.
author_sort Perez, Ma. Socorro Q.
title Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
title_short Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
title_full Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
title_fullStr Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
title_full_unstemmed Translation Politics in Ilocano-Hawaiian Writing
title_sort translation politics in ilocano-hawaiian writing
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss24/4
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1611/viewcontent/_5BKKv00n24_2015_5D_202.3_Article_Perez.pdf
_version_ 1819113729170604032