"Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels

Although postcolonial fictions may be classified under modernism and postmodernism for their subversive uses of language, a marked absence of technical innovation seems to persist in anglophone Southeast Asian novels. However, it is more accurate to say that little critical attention has thus far be...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Karunungan, Patricia
Other Authors: Cornelius Anthony Murphy
Format: Thesis-Master by Research
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/136754
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-136754
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1367542020-10-28T08:29:21Z "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels Karunungan, Patricia Cornelius Anthony Murphy School of Humanities camurphy@ntu.edu.sg Humanities::Literature::English Humanities::History::Asia::Southeastern Asia Although postcolonial fictions may be classified under modernism and postmodernism for their subversive uses of language, a marked absence of technical innovation seems to persist in anglophone Southeast Asian novels. However, it is more accurate to say that little critical attention has thus far been paid to their narratology, as the region’s literature has conventionally been valued for its representations of history and politics rather than how these representations are achieved. The novels Ilustrado (2008) by Miguel Syjuco and Beauty Is a Wound (2002, translated into English in 2015) by Eka Kurniawan challenge this paradigm through diegetic play and political irreverence. They employ postmodernist strategies in parodying their national legacies – that of the Philippines and Indonesia respectively – and by doing so offer an effective means of re-engaging with the static narratives of history and nationalism. Although the parodic mode is not exclusive to the realm of the postmodernists, its execution through postmodernist narrative techniques legitimises parody as a meaningful form of cultural expression. Focusing on the aesthetic strategies of these novels works to overturn the regional homogenisation brought on by colonialism; at the same time, this focus coheres political history with literary theory innovatively. By choosing their national histories as the targets of their jokes, Ilustrado and Beauty Is a Wound urgently present the redemptive possibilities of postmodernist fiction and parody to reconceptualise the past in order to renew meanings in the present. Master of Arts 2020-01-22T07:19:21Z 2020-01-22T07:19:21Z 2019 Thesis-Master by Research Karunungan, P. (2019). Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/136754 10.32657/10356/136754 en This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Literature::English
Humanities::History::Asia::Southeastern Asia
spellingShingle Humanities::Literature::English
Humanities::History::Asia::Southeastern Asia
Karunungan, Patricia
"Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
description Although postcolonial fictions may be classified under modernism and postmodernism for their subversive uses of language, a marked absence of technical innovation seems to persist in anglophone Southeast Asian novels. However, it is more accurate to say that little critical attention has thus far been paid to their narratology, as the region’s literature has conventionally been valued for its representations of history and politics rather than how these representations are achieved. The novels Ilustrado (2008) by Miguel Syjuco and Beauty Is a Wound (2002, translated into English in 2015) by Eka Kurniawan challenge this paradigm through diegetic play and political irreverence. They employ postmodernist strategies in parodying their national legacies – that of the Philippines and Indonesia respectively – and by doing so offer an effective means of re-engaging with the static narratives of history and nationalism. Although the parodic mode is not exclusive to the realm of the postmodernists, its execution through postmodernist narrative techniques legitimises parody as a meaningful form of cultural expression. Focusing on the aesthetic strategies of these novels works to overturn the regional homogenisation brought on by colonialism; at the same time, this focus coheres political history with literary theory innovatively. By choosing their national histories as the targets of their jokes, Ilustrado and Beauty Is a Wound urgently present the redemptive possibilities of postmodernist fiction and parody to reconceptualise the past in order to renew meanings in the present.
author2 Cornelius Anthony Murphy
author_facet Cornelius Anthony Murphy
Karunungan, Patricia
format Thesis-Master by Research
author Karunungan, Patricia
author_sort Karunungan, Patricia
title "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
title_short "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
title_full "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
title_fullStr "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
title_full_unstemmed "Jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary Southeast Asian Novels
title_sort "jokes are the hardest thing to translate": parodying history and nationhood in contemporary southeast asian novels
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/136754
_version_ 1683493499282915328