Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study

This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of China’s intercultural publicity. Chinese culinary culture is often an area of general interest to foreign audiences since Chinese food is readily available. Chinese culinary culture is therefore seen a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Huang, Siqi
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/138678
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-138678
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1386782020-05-11T10:52:22Z Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study Huang, Siqi Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of China’s intercultural publicity. Chinese culinary culture is often an area of general interest to foreign audiences since Chinese food is readily available. Chinese culinary culture is therefore seen as one of the most significant publicity methods to facilitate the implementation of China’s “Going Out” policy (Yang, 2014). However, Chinese dietary culture translation is still a relatively new field. Previous studies on this subject were mostly largely focused on dish name translation. Consequently, this dissertation aims to improve on the current literature by translating the book version of A Bite of China Ⅱ, with a focused translation direction and translation strategy and approaches. To produce a quality translated text (TT) that is readily accepted by target readers, the dissertation analyzed the source text (ST) including its text style and formality and identified the functions of the TT according to Newmark and Reiss’ theories of text typologies. Applying Goethe and Huang Youyi’s concepts in intercultural publicity translation, this paper suggests translators employ the domestication strategy as the main direction in their translations with the purpose of disseminating Chinese culture to the world. Finally, this dissertation provided translators with five specific translation methods that were applicable to other Chinese food-related texts. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-05-11T10:52:22Z 2020-05-11T10:52:22Z 2020 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/138678 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Huang, Siqi
Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
description This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of China’s intercultural publicity. Chinese culinary culture is often an area of general interest to foreign audiences since Chinese food is readily available. Chinese culinary culture is therefore seen as one of the most significant publicity methods to facilitate the implementation of China’s “Going Out” policy (Yang, 2014). However, Chinese dietary culture translation is still a relatively new field. Previous studies on this subject were mostly largely focused on dish name translation. Consequently, this dissertation aims to improve on the current literature by translating the book version of A Bite of China Ⅱ, with a focused translation direction and translation strategy and approaches. To produce a quality translated text (TT) that is readily accepted by target readers, the dissertation analyzed the source text (ST) including its text style and formality and identified the functions of the TT according to Newmark and Reiss’ theories of text typologies. Applying Goethe and Huang Youyi’s concepts in intercultural publicity translation, this paper suggests translators employ the domestication strategy as the main direction in their translations with the purpose of disseminating Chinese culture to the world. Finally, this dissertation provided translators with five specific translation methods that were applicable to other Chinese food-related texts.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Huang, Siqi
format Thesis-Master by Coursework
author Huang, Siqi
author_sort Huang, Siqi
title Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
title_short Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
title_full Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
title_fullStr Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
title_full_unstemmed Chinese culture “Going Out” through translating Chinese culinary culture : a bite of China Ⅱ, a case study
title_sort chinese culture “going out” through translating chinese culinary culture : a bite of china Ⅱ, a case study
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/138678
_version_ 1681057344372342784