A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation

Sight translation has developed into an increasingly important form of practice over the past decades. Some scholars consider it as a hybrid form of language mediation which shares visual input with written translation and oral output with interpreting. Although sight translation is widely taught as...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cheah, Fong Yee
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142657
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142657
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426572020-06-26T04:15:50Z A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation Cheah, Fong Yee Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language Sight translation has developed into an increasingly important form of practice over the past decades. Some scholars consider it as a hybrid form of language mediation which shares visual input with written translation and oral output with interpreting. Although sight translation is widely taught as a preparatory course in interpreting programme, there is little attention devoted to the research of problem-solving in sight translation process, particularly with English and Chinese being the source language and target language. This paper sets out to examine the performances of ten trained translators and ten untrained translators in an English-to-Chinese sight translation task, with the aim to identify the translation challenges and strategies in sight translation. Firstly, long pauses in the oral outputs were counted and measured to investigate processing difficulties during the translation process. Secondly, retrospective think aloud protocols were used as research methods to elicit self-reported translation problems and strategies. The product-based and process-based analysis revealed that the majority of the translation problems emerged during the comprehension stage, where the presence of source text and the complexities of written language created the greatest obstacle for both the trained and the untrained. It was found that the untrained encountered with more problems in source language to target language transfer stage. Whereas the trained translators were more competent in encoding message into target language as they were able to apply logical analysis to predict subsequent translating segments, thus facilitating the activity of reading ahead. These findings have pedagogical value that the use of anticipation strategy by the trained translators can serve as an important skill in ST training. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T04:15:50Z 2020-06-26T04:15:50Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142657 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Cheah, Fong Yee
A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
description Sight translation has developed into an increasingly important form of practice over the past decades. Some scholars consider it as a hybrid form of language mediation which shares visual input with written translation and oral output with interpreting. Although sight translation is widely taught as a preparatory course in interpreting programme, there is little attention devoted to the research of problem-solving in sight translation process, particularly with English and Chinese being the source language and target language. This paper sets out to examine the performances of ten trained translators and ten untrained translators in an English-to-Chinese sight translation task, with the aim to identify the translation challenges and strategies in sight translation. Firstly, long pauses in the oral outputs were counted and measured to investigate processing difficulties during the translation process. Secondly, retrospective think aloud protocols were used as research methods to elicit self-reported translation problems and strategies. The product-based and process-based analysis revealed that the majority of the translation problems emerged during the comprehension stage, where the presence of source text and the complexities of written language created the greatest obstacle for both the trained and the untrained. It was found that the untrained encountered with more problems in source language to target language transfer stage. Whereas the trained translators were more competent in encoding message into target language as they were able to apply logical analysis to predict subsequent translating segments, thus facilitating the activity of reading ahead. These findings have pedagogical value that the use of anticipation strategy by the trained translators can serve as an important skill in ST training.
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
Cheah, Fong Yee
format Thesis-Master by Coursework
author Cheah, Fong Yee
author_sort Cheah, Fong Yee
title A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
title_short A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
title_full A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
title_fullStr A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
title_full_unstemmed A comparative study of problem-solving in English-to-Chinese sight translation
title_sort comparative study of problem-solving in english-to-chinese sight translation
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142657
_version_ 1681056454627295232