Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners

Many L1 English speakers face serious challenges in their efforts to acquire L2 Chinese. This is due to the huge differences between the languages, in both written and spoken aspects. Another factor is the teaching methodology. Many students face challenges when exposed to direct methods which avoid...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Martin Reed
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142690
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142690
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426902020-06-26T08:40:07Z Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners Martin Reed Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language Many L1 English speakers face serious challenges in their efforts to acquire L2 Chinese. This is due to the huge differences between the languages, in both written and spoken aspects. Another factor is the teaching methodology. Many students face challenges when exposed to direct methods which avoids any use of L1, thus leading to a problem in the amount of comprehensible input. We adapt interlanguage (IL) theory to the unique bilingual nature of Singapore. Firstly, we show that Colloquial Singapore English (CSE) is itself an interlanguage fossilised by negative transfer from Chinese. By exploring features and grammar of CSE, we show how it can play a positive role in the development of L2 Mandarin learner IL and how acts of direct translation can be used to exploit this IL to bridge the gap between L1 and L2. Translation was abandoned as a relevant tool for teaching L2 many years ago, but recent research shows that this was an over-reaction to the classical grammar-translation method. When redefined in pedagogical terms and as a tool to convey meaning, translation can play a very important role in L2 acquisition. We explore and present coherent and efficient integration strategies of translation in the L2 Chinese learning classroom. Finally, we explore areas of further research in the use of translation in SLA, in particular learner feedback, the use of technology and translation metrics. Translation as a subject and as a technology is progressing rapidly and the field of SLA should leverage these developments. Such research could potentially prove once and for all that translation-based teaching methods and positive use of L1 can aid the L2 Chinese learner on their journey to fluency. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T08:40:07Z 2020-06-26T08:40:07Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142690 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Martin Reed
Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
description Many L1 English speakers face serious challenges in their efforts to acquire L2 Chinese. This is due to the huge differences between the languages, in both written and spoken aspects. Another factor is the teaching methodology. Many students face challenges when exposed to direct methods which avoids any use of L1, thus leading to a problem in the amount of comprehensible input. We adapt interlanguage (IL) theory to the unique bilingual nature of Singapore. Firstly, we show that Colloquial Singapore English (CSE) is itself an interlanguage fossilised by negative transfer from Chinese. By exploring features and grammar of CSE, we show how it can play a positive role in the development of L2 Mandarin learner IL and how acts of direct translation can be used to exploit this IL to bridge the gap between L1 and L2. Translation was abandoned as a relevant tool for teaching L2 many years ago, but recent research shows that this was an over-reaction to the classical grammar-translation method. When redefined in pedagogical terms and as a tool to convey meaning, translation can play a very important role in L2 acquisition. We explore and present coherent and efficient integration strategies of translation in the L2 Chinese learning classroom. Finally, we explore areas of further research in the use of translation in SLA, in particular learner feedback, the use of technology and translation metrics. Translation as a subject and as a technology is progressing rapidly and the field of SLA should leverage these developments. Such research could potentially prove once and for all that translation-based teaching methods and positive use of L1 can aid the L2 Chinese learner on their journey to fluency.
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
Martin Reed
format Thesis-Master by Coursework
author Martin Reed
author_sort Martin Reed
title Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
title_short Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
title_full Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
title_fullStr Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
title_full_unstemmed Interlanguage theory and colloquial Singapore English : the role of translation for L1 English - L2 Chinese learners
title_sort interlanguage theory and colloquial singapore english : the role of translation for l1 english - l2 chinese learners
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142690
_version_ 1681057625481936896