英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study
本研究题为“英译汉过程中选择行为的实证研究”,运用实证方法,探讨译者在英译汉过程中的选择行为。翻译是“作选择”的过程,具备选择行为的博弈性、顺应性、指标性和体验性等特点。通过比较与分析翻译过程研究的几种常用方法,本文总结出最适合英译汉过程研究的,由即时TAPs、实时观察记录、问卷采访和译文评估等构成的“三元数据分析模式”。在实验设计方面,本研究的有效被试共18人,依其背景分为职业译者、半职业译者和翻译初学者三组,每组6人;所有被试均执行两篇短文的英译汉TAPs实验任务,收取样本共36份;被试在完成实验后均填写问卷并接受采访。两位专业翻译评审人员匿名评阅所有被试的译文,构成译文评估数据。在实验数...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | Chinese |
Published: |
2008
|
Subjects: | |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
id |
sg-ntu-dr.10356-14501 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-145012020-03-20T19:13:58Z 英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study 郑冰寒 Zheng Binghan Helena Gao School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Language::Chinese 本研究题为“英译汉过程中选择行为的实证研究”,运用实证方法,探讨译者在英译汉过程中的选择行为。翻译是“作选择”的过程,具备选择行为的博弈性、顺应性、指标性和体验性等特点。通过比较与分析翻译过程研究的几种常用方法,本文总结出最适合英译汉过程研究的,由即时TAPs、实时观察记录、问卷采访和译文评估等构成的“三元数据分析模式”。在实验设计方面,本研究的有效被试共18人,依其背景分为职业译者、半职业译者和翻译初学者三组,每组6人;所有被试均执行两篇短文的英译汉TAPs实验任务,收取样本共36份;被试在完成实验后均填写问卷并接受采访。两位专业翻译评审人员匿名评阅所有被试的译文,构成译文评估数据。在实验数据基础上,本文主要采用定量统计的方法,深入探讨了翻译单位的选择、决策过程的选择、翻译工具的运用与选择。综合这三部分的研究成果可以得出以下结论:首先,职业译者的选择行为在各方面都体现了所谓“宏观”倾向。在翻译单位层面,无论是主观翻译单位还是客观翻译单位,职业译者的选择均比非职业译者更宏观。在翻译问题特征上,尽管职业译者的问题数量最少,但其考虑的翻译问题最宏观,参考宏观语境的频率也最高。译者运用翻译工具时呈现的特征与翻译单位特征、翻译问题特征等是一致的:职业译者关注的翻译单位较大,关注的翻译问题的层级较高,因此对于一些意义难以确定的语汇,不急于借助翻译工具来解决,体现出职业译者运用翻译工具的“高风险”特征,具体表现为求助翻译工具的次数很少。职业译者选择行为的这种“宏观”倾向,基于其自上而下的认知模式,即在整体把握语篇意义的大前提下,有目的、有计划地关注具体细节。其次,半职业译者的大部分翻译行为特征介于职业译者和初学者之间,但具体偏向哪一类译者,情况比较复杂。在翻译单位大小、翻译问题的层级大小,以及解决问题时参考的语境层级大小等方面,半职业译者的行为特征明显偏向初学者;而在考虑翻译述要、译文期望结构以及翻译理论与原则等方面,半职业译者的特征却明显偏向职业译者。文章指出:译者在提高翻译理论和实践能力的过程中,不同阶段难度有别。初学者在翻译理论方面的知识非常薄弱,翻译实践缺乏理论指导;而半职业译者所习得的理论技巧往往能充分体现于实践,因此那些涉及翻译理论或技巧的行为特征,半职业译者自然与初学者拉开了距离。但是职业译者能把握更大的翻译单位(特别是客观翻译单位)、关注更宏观的翻译问题,耗费较少的时间译出高质量的译文,这些行为特征,是其技能意识和翻译实践结合的成果,是其在强烈的技能意识指导下,就正于实践的体验和经验的启迪,锲而不舍所获得的成就;这些方面,半职业译者尚需实践的磨炼。本文亦采用定性分析的方法对不同译者处理翻译问题时的差别进行了比较,归纳出职业译者的策略结构特征,进而结合TAPs、译文评估或问卷采访等定量统计数据对各种策略结构特征进行验证。翻译过程策略模式表明:翻译过程策略系统从翻译问题序列出发,通过意义层面策略结构、结构层面策略结构、功能层面策略结构和监控策略结构四方面的决策过程,产生翻译结果,或反馈到翻译问题序列进行再次决策循环。该模式强调了翻译技能意识对职业译者决策行为的辅助作用:职业译者在实施意义、结构、功能甚至监控策略结构时,其行为背后的依据往往是翻译技能意识,即根据自已掌握的翻译理论知识和长期实践总结的原则进行决策与选择。同时,“极小极大原则”(minimax principle)始终对职业译者的决策过程和决策结果进行操控:一方面为译者在翻译实践不同层面的抉择与取舍提供原则性依据;一方面为译者的整体翻译行为提供效率参考。 This thesis entitled Choice-making in the Process of English-to-Chinese Translation: An Empirical Study, applies empirical method to examine translators’ behavior of choice-making in English-to-Chinese translating. An argument is put forth that translating is a choice-making process, with its characteristics of optimality, adaptability, indexing and experiencing. A triangulation pattern is proposed as the main method of the study of translation process, combining concurrent TAPs, observation notes, questionnaire, interview and target text evaluation, etc. There are 18 subjects under this study, divided into 3 groups according to their backgrounds in translation and provided with prior trainings on TAPs experiment. Each subject is required to carry out two think-aloud translating tasks, tape-recorded, and then is asked to complete a questionnaire and an interview. Afterwards, all translation versions are marked and rated anonymously by two experts in translation. DOCTOR OF PHILOSOPHY (HSS) 2008-11-17T01:44:46Z 2008-11-17T01:44:46Z 2008 2008 Thesis Zheng, B. H. (2008). 英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study. Doctoral thesis, Nanyang Technological University, Singapore. 10356/14501 10.32657/10356/14501 zh 331 p. application/pdf |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
Chinese |
topic |
DRNTU::Humanities::Language::Chinese |
spellingShingle |
DRNTU::Humanities::Language::Chinese 郑冰寒 Zheng Binghan 英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
description |
本研究题为“英译汉过程中选择行为的实证研究”,运用实证方法,探讨译者在英译汉过程中的选择行为。翻译是“作选择”的过程,具备选择行为的博弈性、顺应性、指标性和体验性等特点。通过比较与分析翻译过程研究的几种常用方法,本文总结出最适合英译汉过程研究的,由即时TAPs、实时观察记录、问卷采访和译文评估等构成的“三元数据分析模式”。在实验设计方面,本研究的有效被试共18人,依其背景分为职业译者、半职业译者和翻译初学者三组,每组6人;所有被试均执行两篇短文的英译汉TAPs实验任务,收取样本共36份;被试在完成实验后均填写问卷并接受采访。两位专业翻译评审人员匿名评阅所有被试的译文,构成译文评估数据。在实验数据基础上,本文主要采用定量统计的方法,深入探讨了翻译单位的选择、决策过程的选择、翻译工具的运用与选择。综合这三部分的研究成果可以得出以下结论:首先,职业译者的选择行为在各方面都体现了所谓“宏观”倾向。在翻译单位层面,无论是主观翻译单位还是客观翻译单位,职业译者的选择均比非职业译者更宏观。在翻译问题特征上,尽管职业译者的问题数量最少,但其考虑的翻译问题最宏观,参考宏观语境的频率也最高。译者运用翻译工具时呈现的特征与翻译单位特征、翻译问题特征等是一致的:职业译者关注的翻译单位较大,关注的翻译问题的层级较高,因此对于一些意义难以确定的语汇,不急于借助翻译工具来解决,体现出职业译者运用翻译工具的“高风险”特征,具体表现为求助翻译工具的次数很少。职业译者选择行为的这种“宏观”倾向,基于其自上而下的认知模式,即在整体把握语篇意义的大前提下,有目的、有计划地关注具体细节。其次,半职业译者的大部分翻译行为特征介于职业译者和初学者之间,但具体偏向哪一类译者,情况比较复杂。在翻译单位大小、翻译问题的层级大小,以及解决问题时参考的语境层级大小等方面,半职业译者的行为特征明显偏向初学者;而在考虑翻译述要、译文期望结构以及翻译理论与原则等方面,半职业译者的特征却明显偏向职业译者。文章指出:译者在提高翻译理论和实践能力的过程中,不同阶段难度有别。初学者在翻译理论方面的知识非常薄弱,翻译实践缺乏理论指导;而半职业译者所习得的理论技巧往往能充分体现于实践,因此那些涉及翻译理论或技巧的行为特征,半职业译者自然与初学者拉开了距离。但是职业译者能把握更大的翻译单位(特别是客观翻译单位)、关注更宏观的翻译问题,耗费较少的时间译出高质量的译文,这些行为特征,是其技能意识和翻译实践结合的成果,是其在强烈的技能意识指导下,就正于实践的体验和经验的启迪,锲而不舍所获得的成就;这些方面,半职业译者尚需实践的磨炼。本文亦采用定性分析的方法对不同译者处理翻译问题时的差别进行了比较,归纳出职业译者的策略结构特征,进而结合TAPs、译文评估或问卷采访等定量统计数据对各种策略结构特征进行验证。翻译过程策略模式表明:翻译过程策略系统从翻译问题序列出发,通过意义层面策略结构、结构层面策略结构、功能层面策略结构和监控策略结构四方面的决策过程,产生翻译结果,或反馈到翻译问题序列进行再次决策循环。该模式强调了翻译技能意识对职业译者决策行为的辅助作用:职业译者在实施意义、结构、功能甚至监控策略结构时,其行为背后的依据往往是翻译技能意识,即根据自已掌握的翻译理论知识和长期实践总结的原则进行决策与选择。同时,“极小极大原则”(minimax principle)始终对职业译者的决策过程和决策结果进行操控:一方面为译者在翻译实践不同层面的抉择与取舍提供原则性依据;一方面为译者的整体翻译行为提供效率参考。 This thesis entitled Choice-making in the Process of English-to-Chinese Translation: An Empirical Study, applies empirical method to examine translators’ behavior of choice-making in English-to-Chinese translating. An argument is put forth that translating is a choice-making process, with its characteristics of optimality, adaptability, indexing and experiencing. A triangulation pattern is proposed as the main method of the study of translation process, combining concurrent TAPs, observation notes, questionnaire, interview and target text evaluation, etc. There are 18 subjects under this study, divided into 3 groups according to their backgrounds in translation and provided with prior trainings on TAPs experiment. Each subject is required to carry out two think-aloud translating tasks, tape-recorded, and then is asked to complete a questionnaire and an interview. Afterwards, all translation versions are marked and rated anonymously by two experts in translation. |
author2 |
Helena Gao |
author_facet |
Helena Gao 郑冰寒 Zheng Binghan |
format |
Theses and Dissertations |
author |
郑冰寒 Zheng Binghan |
author_sort |
郑冰寒 Zheng Binghan |
title |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
title_short |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
title_full |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
title_fullStr |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
title_full_unstemmed |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = Choice-making in the process of English-to-Chinese translation : an empirical study |
title_sort |
英译汉过程中选择行为的实证研究 = choice-making in the process of english-to-chinese translation : an empirical study |
publishDate |
2008 |
_version_ |
1681038694210863104 |