Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath

The Grapes of Wrath is one of the most enduring realist novels in the American literary canon. John Steinbeck wrote this novel in April of 1939 which immediately received critical acclaim and took the world by storm. The Grapes of Wrath has been translated into Chinese, and there are two main versio...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Chew, Chia Meng
其他作者: -
格式: Thesis-Master by Coursework
語言:English
出版: Nanyang Technological University 2022
主題:
在線閱讀:https://hdl.handle.net/10356/156349
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
機構: Nanyang Technological University
語言: English
實物特徵
總結:The Grapes of Wrath is one of the most enduring realist novels in the American literary canon. John Steinbeck wrote this novel in April of 1939 which immediately received critical acclaim and took the world by storm. The Grapes of Wrath has been translated into Chinese, and there are two main versions available in the market, viz. the mainland Chinese version by Shanghai Translation Publishing House (2001) and the Chinese Taiwanese version by Spring International Publishers Co. Ltd. (2013). Cultural elements and colloquial expressions that are typical of the English language used in the U.S.A. of the 1930s and 1940s abound in The Grapes of Wrath, which invariably make their translation challenging. It is, therefore, worth further academic research into how such use of language is treated and translated in the two versions of the translation in terms of stylistic and linguistic similarities and dissimilarities, and how this, in turn, impacts and influences the final output of translation. Using primarily the theories of André Lefevere (1992) as propounded in one of his works, Translation, Rewriting, and The Manipulation of Literary Fame, stylistic and linguistic subtleties in the source text are further analyzed to determine how a translator’s subjectivity can play a role in delivering the intended meaning of the author and the extent to which such subjectivity can dictate the translation, at both semantic and pragmatic levels. Such semantic and pragmatic interpretations of the source text by a translator often have a profoundly implicative effect on the final translation output, which either effectively conveys, transcends, or deviates from the intended meaning of the author. This paper delves into how such subjectivity in translation, albeit subliminal on the part of the translators, is governed and manipulated by their own ideologies and the various cultural turns that they have been subjected to in various stages of their lives. Keywords: Literary Translation, Ideology, Cultural Turn, Translator’s Subjectivity, John Steinbeck