Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath is one of the most enduring realist novels in the American literary canon. John Steinbeck wrote this novel in April of 1939 which immediately received critical acclaim and took the world by storm. The Grapes of Wrath has been translated into Chinese, and there are two main versio...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | Chew, Chia Meng |
---|---|
مؤلفون آخرون: | - |
التنسيق: | Thesis-Master by Coursework |
اللغة: | English |
منشور في: |
Nanyang Technological University
2022
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://hdl.handle.net/10356/156349 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
Translation, Rewriting and the Modernization of China
بواسطة: YANG LIPING
منشور في: (2010) -
Translation as rewriting: translating a hacker nonfiction across time
بواسطة: Chen, Jiale
منشور في: (2024) -
Skopos and ideology in the rewriting of Su Manshu and Chen Duxiu's Chinese translation of Les Misérables
بواسطة: Tong, Qiying
منشور في: (2017) -
Ideology in translation: a comparative analysis of two Chinese translations of Kishore Mahbubani's has China won?
بواسطة: Lin, Yixin
منشور في: (2024) -
American experience in John Steinbeck's the Grapes of Wrath
بواسطة: , HERAWATY, وآخرون
منشور في: (1997)