Rewriting of source texts as an approach to the preparation of translating culture loaded texts in Chinese
With their hectic lifestyles and fast-paced working environments, some city dwellers are becoming more health-conscious and paying more attention to their physical and mental well being. Chinese tea and its related culture are becoming increasingly popular, even among Generation Z. However, ther...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/157098 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Summary: | With their hectic lifestyles and fast-paced working environments, some city dwellers are
becoming more health-conscious and paying more attention to their physical and mental well being. Chinese tea and its related culture are becoming increasingly popular, even among
Generation Z. However, there are few translations of tea-related culture materials available for
young tea lovers in Singapore. This capstone project took the challenge to introduce ceremonial
preparation and presentation of tea as Chinese tea culture through the rewriting and the
Chinese-English translation of some extracts from the book Cha Xiu by Wang Qiong, a veteran
tea master in China. The aim of the project is to provide possible translation approaches,
translation strategies and techniques for educational materials in Chinese tea-related culture.
The target text in English is intended for tea-related enrichment programmes and the target
audience is young tea enthusiasts with a basic understanding of tea. In the process of
translation, two key issues were raised: firstly, how to handle culturally-loaded words and
abstract philosophical concepts in the source text; secondly, what aspects to consider in
creating a translation suitable for children and serve its educational purpose as well. This
project employed rewriting as its main translation strategy coupled with transcreation and
transediting techniques in the exploration of multi-approaches to achieve the best translation
possible for the target audience.
Key words: rewriting, transcreation, transediting, reader approach translation, culture loaded
text, translation for children |
---|