The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach

This study explores the translation of pragmatic effects from English to Chinese through a parallel corpus analysis of the discourse marker use of 'actually'. The investigation focuses on whether translators differentiate the various functions of 'actually' as a discourse marker...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chong, Wen Ching
Other Authors: Helena Gao
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2022
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/158391
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-158391
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1583912023-03-11T20:14:34Z The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach Chong, Wen Ching Helena Gao School of Humanities HelenaGao@ntu.edu.sg Humanities::Language::Linguistics This study explores the translation of pragmatic effects from English to Chinese through a parallel corpus analysis of the discourse marker use of 'actually'. The investigation focuses on whether translators differentiate the various functions of 'actually' as a discourse marker and the strategies they use to replicate 'actually'’s functions and pragmatic effects. To achieve these objectives, a parallel corpus retrieved from OPUS containing English transcripts and their Chinese translations of TED presentations from the month of July in 2020 is analysed. The results show that while there is a high rate of translation for 'actually' as a discourse marker, translators often employ word-for-word structural translation strategies which are unable to account for the functions and pragmatic effects of 'actually' in the source text, resulting in translations that are appropriate on the word level, yet unsuitable as devices to replicate the functions and pragmatic effects of the discourse marker use of 'actually'. Keywords: English-Chinese translation, discourse marker, actually, parallel corpus, pragmatic effect, pragmatic functions Master of Arts (Translation and Interpretation) 2022-05-25T02:42:07Z 2022-05-25T02:42:07Z 2022 Thesis-Master by Coursework Chong, W. C. (2022). The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/158391 https://hdl.handle.net/10356/158391 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language::Linguistics
spellingShingle Humanities::Language::Linguistics
Chong, Wen Ching
The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
description This study explores the translation of pragmatic effects from English to Chinese through a parallel corpus analysis of the discourse marker use of 'actually'. The investigation focuses on whether translators differentiate the various functions of 'actually' as a discourse marker and the strategies they use to replicate 'actually'’s functions and pragmatic effects. To achieve these objectives, a parallel corpus retrieved from OPUS containing English transcripts and their Chinese translations of TED presentations from the month of July in 2020 is analysed. The results show that while there is a high rate of translation for 'actually' as a discourse marker, translators often employ word-for-word structural translation strategies which are unable to account for the functions and pragmatic effects of 'actually' in the source text, resulting in translations that are appropriate on the word level, yet unsuitable as devices to replicate the functions and pragmatic effects of the discourse marker use of 'actually'. Keywords: English-Chinese translation, discourse marker, actually, parallel corpus, pragmatic effect, pragmatic functions
author2 Helena Gao
author_facet Helena Gao
Chong, Wen Ching
format Thesis-Master by Coursework
author Chong, Wen Ching
author_sort Chong, Wen Ching
title The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
title_short The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
title_full The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
title_fullStr The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
title_full_unstemmed The English-Chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
title_sort english-chinese translation of the discourse marker use of 'actually': a parallel corpus approach
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2022
url https://hdl.handle.net/10356/158391
_version_ 1761781162782490624