新加坡电影中本土文化和社会特征的展现与传播 ——以《新兵正传1》和《新兵正传2》为例 = The Presentation and Dissemination of Local Cultures and societal characteristics in Singapore films: case studies of Ah Boys to Men 1 and Ah Boys to Men 2
本文以梁志强导演的《新兵正传1》和《新兵正传2》为研究对象,探讨新加坡电影中本土文化和社会特征的展现和传播,及两部电影的成功与否被什么因素所影响。梁志强的《新兵正传》系列至今分为四部——《新兵正传1》(2012)、《新兵正传2》(2013)、《新兵正传3: 蛙人传》(2015) 及《新兵正传4》(2017) 。《新兵正传1》和《新兵正传2》分别获得2012年和2013 年的最高票房纪录,《新兵正传3:蛙人传》则登上2015年“本地十大最卖座电影”的第五名。 《新兵正传4》的累计票房达491万,是2017年新加坡最卖座的中文片。 《新兵正传》系列讲述其他电影及现实生活中较难看到的军训生活。几部电...
Saved in:
Main Author: | 孔愢棋 Hoong, Si Qi |
---|---|
Other Authors: | Cui Feng |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/165076 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Similar Items
-
从《新兵正传》电影系列的字幕翻译探讨新加坡的文化意涵 = A study on Singapore’s culture based on the translated subtitles in the “Ah Boy’s to Men” movie series
by: 叶方婷 Yip, Geralyn Fong Ting
Published: (2019) -
新加坡口语中实词与虚词的翻译策略——以《新兵正传》为例=THE TRANSLATION STRATEGIES OF SINGLISH WORDS TO CHINESE: A CASE STUDY OF “AH BOYS TO MEN”
by: 林映萱, et al.
Published: (2021) -
从目的论的角度分析新加坡电影中 Singlish 的翻译策略 – 以加坡电影《小孩不笨》及《新兵正传》系列为例 = The study of Singlish subtitles translation in Singaporean movies from the perspective of skopos theory: case studies of I Not Stupid and Ah Boys To Men
by: 蔡思敏 Chua, Jasmine Shi Ming
Published: (2023) -
THE INFLUENCE OF FICTIONAL NARRATIVES ON REALITY: A CRITICAL DISCOURSE - ANALYSIS OF RACIAL STEREOTYPES IN AH BOYS TO MEN AND AH BOYS TO MEN 2
by: SOPHIA LIM SHUEN
Published: (2021) -
中国传媒产业化的动因和发展特征 = Commercialization of China's news media : motivation and development patterns
by: 郭富强 Guo, Fuqiang
Published: (2008)