Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study

Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic meanings. However, these particles are typically not reflected in the subtitles of local films. Through an analysis of the English and Chinese subtitles for dialogues containing Singlish particles in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Chia, Li Fang
Other Authors: Arista Kuo
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168147
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168147
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1681472023-05-27T17:00:47Z Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study Chia, Li Fang Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic meanings. However, these particles are typically not reflected in the subtitles of local films. Through an analysis of the English and Chinese subtitles for dialogues containing Singlish particles in the Ah Boys to Men film series, it was found that “deletion”, “paraphrase”, “transliteration” and “transcription” were the common strategies used to subtitle Singlish particles. While most of the “deletions” did not result in a change or loss in meaning, there was a proportion of the subtitles which did not convey their implied meanings. Hence, a self-administered online survey was conducted with eighty-two foreign respondents to investigate whether current subtitling strategies affected their comprehension of the particles. The survey found that most of the participants were able to accurately interpret their implied meanings and were reported to have relied mostly on the speaker’s tone, body language and facial expressions as cues. However, there were also some respondents who had interpretations that were completely different from what was intended. Approximately half of the respondents also either remained neutral or had found the comprehension process difficult and felt that it was important for subtitles to convey the nuances of Singlish particles. Hence, this paper calls for more scrutiny on how Singlish particles are subtitled and for subtitlers to pay greater attention to the aforementioned visual and verbal modes (i.e., speaker’s tone, facial expressions and body language) when translating Singlish particles as they can complement the subtitles in conveying their complex meanings. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-24T11:26:47Z 2023-05-24T11:26:47Z 2023 Thesis-Master by Coursework Chia, L. F. (2023). Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168147 https://hdl.handle.net/10356/168147 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics
spellingShingle Humanities::Linguistics
Chia, Li Fang
Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
description Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic meanings. However, these particles are typically not reflected in the subtitles of local films. Through an analysis of the English and Chinese subtitles for dialogues containing Singlish particles in the Ah Boys to Men film series, it was found that “deletion”, “paraphrase”, “transliteration” and “transcription” were the common strategies used to subtitle Singlish particles. While most of the “deletions” did not result in a change or loss in meaning, there was a proportion of the subtitles which did not convey their implied meanings. Hence, a self-administered online survey was conducted with eighty-two foreign respondents to investigate whether current subtitling strategies affected their comprehension of the particles. The survey found that most of the participants were able to accurately interpret their implied meanings and were reported to have relied mostly on the speaker’s tone, body language and facial expressions as cues. However, there were also some respondents who had interpretations that were completely different from what was intended. Approximately half of the respondents also either remained neutral or had found the comprehension process difficult and felt that it was important for subtitles to convey the nuances of Singlish particles. Hence, this paper calls for more scrutiny on how Singlish particles are subtitled and for subtitlers to pay greater attention to the aforementioned visual and verbal modes (i.e., speaker’s tone, facial expressions and body language) when translating Singlish particles as they can complement the subtitles in conveying their complex meanings.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Chia, Li Fang
format Thesis-Master by Coursework
author Chia, Li Fang
author_sort Chia, Li Fang
title Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
title_short Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
title_full Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
title_fullStr Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
title_full_unstemmed Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
title_sort subtitling strategies of singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: ah boys to men series as a case study
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168147
_version_ 1772829043573391360