Subtitling strategies of Singlish particles and their effects on foreign audiences' comprehension: Ah Boys to Men series as a case study
Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic meanings. However, these particles are typically not reflected in the subtitles of local films. Through an analysis of the English and Chinese subtitles for dialogues containing Singlish particles in...
Saved in:
Main Author: | Chia, Li Fang |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/168147 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
An audience reception study of subtitling Chinese cultural references: The Nation's Greatest Treasures as an example
by: Zhang, Quan
Published: (2023) -
Ethnicity and tone production on Singlish particles
by: Soh, Ying Qi, et al.
Published: (2023) -
Cultural metaphors in Singlish
by: Lai, Yun-Sxin
Published: (2023) -
A study of audience reception on code-mixing in subtitles : Singapore dreaming as an example
by: Lee, Wei Liang
Published: (2021) -
THE INFLUENCE OF FICTIONAL NARRATIVES ON REALITY: A CRITICAL DISCOURSE - ANALYSIS OF RACIAL STEREOTYPES IN AH BOYS TO MEN AND AH BOYS TO MEN 2
by: SOPHIA LIM SHUEN
Published: (2021)