Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince

This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yan, Renjing
Other Authors: -
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2023
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/168411
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-168411
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1684112023-06-03T17:00:37Z Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince Yan, Renjing - School of Humanities Wang Shengyu wangsy@ntu.edu.sg Humanities::Language This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work, a child-oriented approach and qualitative analysis have been adopted to discuss the application of explicitation in three Chinese translations of the well-known children's book The Happy Prince and its effect on the stylistic equivalence of the translations. The strategy of explicitation is applied in two dimensions: mind style in Leech & Short’s term(Leech & Short, 2007) and emotional style. Mind style equivalence involves reproducing the author’s and characters’ intentions through the strategy of explicitation, while emotional style equivalence combines explicitation strategy with specific contexts to achieve emotional equivalence between the translated (TT) and the original text (ST). Both of the applications can improve readability and acceptability of the TT for children, as well as promoting the overall translation quality. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2023-05-30T02:19:34Z 2023-05-30T02:19:34Z 2023 Thesis-Master by Coursework Yan, R. (2023). Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/168411 https://hdl.handle.net/10356/168411 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Yan, Renjing
Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
description This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work, a child-oriented approach and qualitative analysis have been adopted to discuss the application of explicitation in three Chinese translations of the well-known children's book The Happy Prince and its effect on the stylistic equivalence of the translations. The strategy of explicitation is applied in two dimensions: mind style in Leech & Short’s term(Leech & Short, 2007) and emotional style. Mind style equivalence involves reproducing the author’s and characters’ intentions through the strategy of explicitation, while emotional style equivalence combines explicitation strategy with specific contexts to achieve emotional equivalence between the translated (TT) and the original text (ST). Both of the applications can improve readability and acceptability of the TT for children, as well as promoting the overall translation quality.
author2 -
author_facet -
Yan, Renjing
format Thesis-Master by Coursework
author Yan, Renjing
author_sort Yan, Renjing
title Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
title_short Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
title_full Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
title_fullStr Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
title_full_unstemmed Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
title_sort achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three chinese versions of the happy prince
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2023
url https://hdl.handle.net/10356/168411
_version_ 1772825748935016448