Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work...
Saved in:
主要作者: | Yan, Renjing |
---|---|
其他作者: | - |
格式: | Thesis-Master by Coursework |
語言: | English |
出版: |
Nanyang Technological University
2023
|
主題: | |
在線閱讀: | https://hdl.handle.net/10356/168411 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|
機構: | Nanyang Technological University |
語言: | English |
相似書籍
-
How gender influence translation-a comparative case study on two Chinese versions of the Villette from the feminist translation perspective
由: Jiang, Yang
出版: (2022) -
Stylistic reproduction in the English version of Winter Pasture from the perspective of the stylistic markers theory
由: Liu, Yunyue
出版: (2023) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
由: Chew, Chia Meng
出版: (2022) -
An Analysis Of Theme And Messages Of Oscar Wilde’s The Happy Prince Through The Study Of ITS Intrinsic Elements
由: Ary Prijantono
出版: (1998) -
Song Translation Strategies Of Three Disney’s Indonesian Version Theme Songs
由: Hosea Sumali
出版: (2019)