Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work...
Saved in:
Main Author: | Yan, Renjing |
---|---|
Other Authors: | - |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/168411 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
How gender influence translation-a comparative case study on two Chinese versions of the Villette from the feminist translation perspective
by: Jiang, Yang
Published: (2022) -
Stylistic reproduction in the English version of Winter Pasture from the perspective of the stylistic markers theory
by: Liu, Yunyue
Published: (2023) -
Translation as rewriting with ideological and cultural turns: a comparative analysis of the translators' subjectivity based on two translated versions of The Grapes of Wrath
by: Chew, Chia Meng
Published: (2022) -
An Analysis Of Theme And Messages Of Oscar Wilde’s The Happy Prince Through The Study Of ITS Intrinsic Elements
by: Ary Prijantono
Published: (1998) -
Song Translation Strategies Of Three Disney’s Indonesian Version Theme Songs
by: Hosea Sumali
Published: (2019)