Achieving stylistic equivalence through explicitation in translation: a comparative analysis of three Chinese versions of The Happy Prince
This dissertation discusses the translation of children’s literature, which shares similarities with other literary genres while keeping its distinct qualities. Expilicitation, a translation strategy, provides new insights into stylistic equivalence in translating children’s literature. In this work...
Saved in:
Main Author: | Yan, Renjing |
---|---|
Other Authors: | - |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/168411 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Stylistic reproduction in the English version of Winter Pasture from the perspective of the stylistic markers theory
by: Liu, Yunyue
Published: (2023) -
The equivalence of English and Chinese SF-36 versions in bilingual Singapore Chinese
by: Thumboo, J., et al.
Published: (2014) -
A study of explicitation in the Chinese version of Flipped from the perspective of transitivity analysis
by: Zhu, Yijie
Published: (2024) -
An Analysis Of Theme And Messages Of Oscar Wilde’s The Happy Prince Through The Study Of ITS Intrinsic Elements
by: Ary Prijantono
Published: (1998) -
A stylistic analysis of English translated Hiligayon short stories.
by: Penaso, Rhoda Leza D.
Published: (2020)