建构本土身份认同——以新加坡零翻译实践为例 = Zero-translation strategy in Singapore: its impact on building a local identity

在全球化加速的当代社会中,“零翻译”作为一种跨文化交流的现象,引起了各个领 域对其社会文化意涵的关注。尽管零翻译的实践在全球范围内广泛存在,但不同语言 生态中的零翻译现象及其对社会的影响却较少被比较研究, 尤其是对比单语社会与多 语社会这两种语言社会。这一研究缺口促使本研究聚焦于单语社会中国与多语社会新 加坡中的零翻译实践, 探讨了这一策略对“ 语言纯洁性” 和“ 身份认同” 的影响。研 究发现,在中国, “零翻译”现象引发了对语言纯洁性的担忧和身份认同的讨论, 政 府和学术界努力通过制定规范和政策来限制外来词汇的无节制使用,以保护汉语的规 范性。相反的, 在新加坡,多元文化背景...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: 林鸿业 Lim, Hong Ye
Other Authors: Cui Feng
Format: Final Year Project
Language:Chinese
Published: Nanyang Technological University 2024
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/174100
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: Chinese
Description
Summary:在全球化加速的当代社会中,“零翻译”作为一种跨文化交流的现象,引起了各个领 域对其社会文化意涵的关注。尽管零翻译的实践在全球范围内广泛存在,但不同语言 生态中的零翻译现象及其对社会的影响却较少被比较研究, 尤其是对比单语社会与多 语社会这两种语言社会。这一研究缺口促使本研究聚焦于单语社会中国与多语社会新 加坡中的零翻译实践, 探讨了这一策略对“ 语言纯洁性” 和“ 身份认同” 的影响。研 究发现,在中国, “零翻译”现象引发了对语言纯洁性的担忧和身份认同的讨论, 政 府和学术界努力通过制定规范和政策来限制外来词汇的无节制使用,以保护汉语的规 范性。相反的, 在新加坡,多元文化背景下的“零翻译”实践被视为促进文化融合和 身份构建的工具。通过定性研究方法,包括官方政策、媒体报道分析,以及本文为弥 补有关新式英语中,零翻译实践态度的一手数据,通过六名新加坡公众的线上访谈, 本文揭示了新加坡独特语言生态下标准语言以及新式英语( Singlish)中“零翻译”的 使用现象和社会态度。 这一发现突显了以中国和新加坡为例的单语社会与多语社会, 在应对全球化语言流动中所采取的不同策略和态度。 In today’s globalized society, the phenomenon of “Zero-Translation” as a means of crosscultural communication has garnered attention for its socio-cultural implications across various domains. Despite the widespread practice of zero translation globally, there is a lack of comparative research on this phenomenon and its societal impacts in different language environments, particularly in comparing monolingual and multilingual societies. This study aims to address this research gap by examining zero translation practices in monolingual China and multilingual Singapore. The study adopts qualitative research methods, including analysis of official policies, media reports, and first-hand data on attitudes towards zero translation practices in Singlish, obtained through virtual interviews with six Singaporeans. The study reveals that the phenomenon has sparked concerns about linguistic purity and identity in China. Efforts from the government and academic have been made to restrict the unrestrained use of foreign words to protect the purity of the Chinese language. Conversely, in Singapore, the practice of zero translation in a multicultural context is seen as a tool for promoting cultural integration and identity construction. The findings underscore the nuanced roles and perceptions of zero translation across different social, cultural, and linguistic landscapes, and the differing strategies and attitudes adopted by monolingual and multilingual societies in responding to the global flow of languages.